快捷搜索:  汽车  科技

英语中的职位算什么词(英语学习心得如何正确翻译)

英语中的职位算什么词(英语学习心得如何正确翻译)释义:lieutenant governor 是美国副州长的正确译法,套用在中国的副省长大小正合适;be under house arrest 是处于软禁中的英语译法,for corruption investigation 中文的意思是“为了腐败调查”,用来说明“被软禁”的原因。所以,英语的“be under house arrest for corruption investigation”就是相对准确的“双规”的英语翻译了,既体现了中国特色,又与“拘留”做了切割,关键是外国人看得懂。希望爱好英语的你能喜欢。

英语中的职位算什么词(英语学习心得如何正确翻译)(1)

翻译,是艰难的再创造。最难的即是用对方的语言来翻译对方的文化体系中根本就不存在的事物,像中国文化中的“饺子”和“班主任”,翻成英语就很难,吭哧瘪肚地勉强把饺子翻译成“dumpling”,把班主任翻译成“homeroom teacher”,怎么看都是驴唇难对马嘴,因为在真实的英语文化里,这两种概念都不存在。

如果说“饺子”和“班主任”还仅仅是文化概念,一些政治术语就更难翻译了。比如“双规”在中国人人都懂,但翻译成外国人能看懂的英文,则很难,笔者看过很多驻华外国记者对中国反腐败的报道,涉及到“某某被双规”千篇一律地被翻译成“xxx was detained(某某被拘留)”,这是不准确的翻译,因为“拘留”是刑事范畴,“双规”则是纪检范畴,官方的解释是“规定时间,规定地点的一种行政措施”,它是中国各级政府的纪检部门,针对涉嫌职务犯罪官员,在掌握一定证据的前提下,为便于进一步的案件调查,在司法介入之前,经授权所采取的特殊措施。“十八大”以来,随着反腐斗争的常态化,“双规”也越来越多地成为社会常态的一部分。

“双规”之所以难翻译,也是因为其极具“中国特色”。“双规”和“拘留”虽然都是限制了人身自由,但本质上根本就是两码事。相比较司法措施的“拘留”,由纪检部门操刀的“双规”,更像是专门针对涉嫌腐败官员的一种“政治软禁”,既是案件走向司法处分的前奏,又为灵活处理保留了余地。

在以上分析的基础上,英语翻译也可以独辟蹊径。例如:这位副省长从去年12月17号就被“双规”了。这一句的英语翻译笔者是这样处理的:This lieutenant governor has been under house arrest for corruption investigation since last Dec. 17.

释义:lieutenant governor 是美国副州长的正确译法,套用在中国的副省长大小正合适;be under house arrest 是处于软禁中的英语译法,for corruption investigation 中文的意思是“为了腐败调查”,用来说明“被软禁”的原因。所以,英语的“be under house arrest for corruption investigation”就是相对准确的“双规”的英语翻译了,既体现了中国特色,又与“拘留”做了切割,关键是外国人看得懂。

希望爱好英语的你能喜欢。

猜您喜欢: