圆点分隔号的用法(中间点下脚点小横线)
圆点分隔号的用法(中间点下脚点小横线)孛儿只斤·铁木真间隔号是辅助文字记录语言符号。表示某些人名内各部分的分界。不仅外国人名可以用,一些少数民族的名字也可以用,比如:让-雅克·卢梭你可能会有疑问,同样是外国人名的中文翻译,为什么有时候用“·”,有时候用“.”,有时候用“-”呢?这与外文名本身有关,也与中文标点符号的使用规范有关。
今天跟大家聊聊外国人名的中译。
先来看几个名字:
简·奥斯汀
J.K.罗琳
让-雅克·卢梭
你可能会有疑问,同样是外国人名的中文翻译,为什么有时候用“·”,有时候用“.”,有时候用“-”呢?
这与外文名本身有关,也与中文标点符号的使用规范有关。
间隔号是辅助文字记录语言符号。表示某些人名内各部分的分界。不仅外国人名可以用,一些少数民族的名字也可以用,比如:
孛儿只斤·铁木真
爱新觉罗·努尔哈赤
而在翻译外国人名时,间隔号“·”相当于原名中间的空格。比如:
Leonardo da Vinci
列奥纳多·达·芬奇
除了用于人名,间隔号也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。比如:
《三国志·蜀志·诸葛亮传》
“一二·九”运动
苏E·12F88
当外国人名的缩写字母和中文翻译并用时,缩写字母后面的间隔号就是下脚点。比如:
David Herbert Lawrence
戴维·赫伯特·劳伦斯
缩写后:
D.H.Lawrence
D.H.劳伦斯
D.H.劳伦斯(D.H.Lawrence)
西方人名一般由三部分组成:first name middle name family name(教名 自取名 姓)。其中,中间名经常被省略或缩写。
中间名(middle name)不是必须的,一般带有名字主人的个性特征或者显著特点,常取自:为表达敬意或纪念,用其他家庭成员的名字作为中间名;出于某种传统或宗教原因;女子嫁人后随夫姓,自己原本的姓氏就转为中间名,新名字就变成“名 娘家姓 夫姓”……
西方人经常会对中间名讳莫如深,有些人的确不太喜欢自己的中间名(觉得土),有些人认为这是隐私,还有些人则出于会有社会负担的考虑。
贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)
比如美国前总统奥巴马,他的全名是贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。他曾开玩笑说,给他起“侯赛因”这个中间名的人显然没有想到他有朝一日会竞选总统。
“侯赛因”是一个常见的阿拉伯式和穆斯林式名字,在阿拉伯语中代表“好”或“英俊的人”。奥巴马从父亲那里继承了“侯赛因”,是因为他父亲的父亲年轻时从天主教转投伊斯兰教。
但作为美国总统,“侯赛因”这个带有伊斯兰教色彩的中间名自然很少提及,或者被缩写“H.”代替。
短横线“-”属于连接号,在人名中一般用于双名或复姓。
什么?西方人也有双名和复姓?
是的,和中国的“慕容”“端木”“西门”等复姓类似,西方人也有复姓。而西方名字本来就不多,为了方便区分,有些父母也会给孩子取双名。
比如“让-雅克(Jean-Jacques)”就是一个比较常见的法语双名,知名人物有:思想家让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)、导演让-雅克·阿诺(Jean-Jacques Annaud)等。
让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)
而复姓则可能有几种情况:一是“父姓 母姓”;二是承袭其父的复姓;三是女子婚后用“夫姓+父姓”。
比如著名科学家居里夫妇的女儿伊雷娜·约里奥-居里(Irène Joliot-Curie),其中“约里奥-居里”就是复姓,是典型的“夫姓+父姓”的结合,为的就是纪念居里这一伟大姓氏。
不仅是伊雷娜,他的丈夫让·弗雷德里克·约里奥(Jean Frédéric Joliot)婚后也将姓氏改为“约里奥-居里”。这对夫妻在1935年共同获得诺贝尔化学奖。不得不说这一大家子真的很厉害!
约里奥-居里夫妇