快捷搜索:  汽车  科技

丹麦语翻译中文(丹麦语与汉语之间的)

丹麦语翻译中文(丹麦语与汉语之间的)烫手山芋,字面意思很容易理解,在汉语里指的是煮熟了之后的山芋容易烫伤手,引申为问题很棘手不容易处理。现在在很多时候,“烫手山芋”似乎也会用来指示更进一层的意思,即解决了棘手的任务对自身的能力有很多好处之类的。这个词与食物有关非常容易记忆。在汉语中,沉默是金出自《论语》,可以直接理解为沉默=金子,这是一个比喻。通常引申为沉默的这个特点很宝贵,或是不常说话的人容易取得成功。而在丹麦语里,有一句这样的俚语"Tale er sølv men tavshed er guld",直译过来就是“(话语)表达是银子,而沉默是金子”。引申的意思是指在有的时候,沉默比说些什么来得要好。更进一步的可以理解为“我们在言行上应该谨慎一些“,从这个角度来看的话这句丹麦俚语便位于“沉默是金”和“三思而后行”之间。2. 烫手山芋

丹麦语翻译中文(丹麦语与汉语之间的)(1)

今天想来聊一聊语言。才发现,连距离甚远的博大精深的汉语和有些发音像含了颗土豆一般的来自北欧的丹麦语之间,也有我们看不见的联系。

下面随机选了五个比较常用的丹麦俚语,我尝试着找了找在汉语里在意思上相近的词,来对比看一看在使用上可能存在着的一些有趣的联系和差异。

1. 沉默是金

第一个词是“沉默是金”。

在汉语中,沉默是金出自《论语》,可以直接理解为沉默=金子,这是一个比喻。通常引申为沉默的这个特点很宝贵,或是不常说话的人容易取得成功。

而在丹麦语里,有一句这样的俚语"Tale er sølv men tavshed er guld",直译过来就是“(话语)表达是银子,而沉默是金子”。引申的意思是指在有的时候,沉默比说些什么来得要好。更进一步的可以理解为“我们在言行上应该谨慎一些“,从这个角度来看的话这句丹麦俚语便位于“沉默是金”和“三思而后行”之间。

2. 烫手山芋

这个词与食物有关非常容易记忆。

烫手山芋,字面意思很容易理解,在汉语里指的是煮熟了之后的山芋容易烫伤手,引申为问题很棘手不容易处理。现在在很多时候,“烫手山芋”似乎也会用来指示更进一层的意思,即解决了棘手的任务对自身的能力有很多好处之类的。

山芋从汉语到英语里的翻译本身指的就是蕃薯类。丹麦语里有一个类似的词叫做varm kartoffel,varm是热和烫的意思,kartoffel指马铃薯,也就是土豆。在丹麦语里这个词的使用相对于汉语而言会带有更多一些色彩——大多停留在政治层面,指的是一些令人不愉快的、大多数人不愿意接手和干涉的问题。

3. 小鹿乱撞

小鹿乱撞,在汉语里通过画面的呈现表达出来的比喻是内心激动忐忑不安,原意似乎更多指向的是担心害怕,而后更偏向于形容激动的心情。现在这个词通常引申为形容男女之间怦然心动的感觉,比起之前而言情境化更强了。

丹麦语里面也有一句类似的俚语,叫做at have sommerfugl i maven。这个固定搭配应用得非常广,很多人会用来形容例如考试前的紧张状态。直译过来是指“有蝴蝶在肚子里飞“,至于是乱飞呢还是翩翩起舞呢,从应用场景来看意思会更往前靠。也就是说,这个搭配在丹麦语里面大多用来形容紧张的心情。但值得一提的是,在这里面的紧张程度与汉语里所引申的并不一致。换句话说,丹麦语里的这个词是介于普通的“蝴蝶飞飞”和“小鹿乱撞”之间——略微紧张而非达到一定程度的激动状态。另外,在应用的时候并不特别指向男女交往的状况,而是更针对一般场合。

4. 犹豫不决

这个词的配对很有趣。虽然在汉语里我找到一个“犹豫不决”来做匹配,但事实上,我个人认为这个词的丹麦语表达会更加情节化,也许是我并没有找到更合适的汉语词来搭配。

“犹豫不决”里包含了一个“不直截了当”和“反复思考”的意思在里面,与之相匹配的,丹麦语当中有一个gå uden om noget som katten om den varme grød。这句话的直译一两句说不明白,可以试想这样一个画面:一只猫在走路,它围绕着一碗热粥,想去靠近品尝但是又怕被烫伤,猫的小爪子往前伸一伸然后又缩回来的那种感觉。katten是特指某一只猫,den varme grød也是特指,某一碗热的粥。在比喻意义上,当一个人或许因为害怕争吵又或是考虑到他的对话者的感受从而对于直接谈论敏感话题产生了犹豫,那么这个犹豫的结果是,人们以抽象的方式来围绕这个话题进行讨论(但绕过了重点和核心)。综合起来,便是表达出了一种对特定的事情的犹豫不决,在这当中夹杂着兴趣和不安。

5. 天上掉馅饼

最后一个说到了“天上掉馅饼”。

汉语意思不需要多解释,大家都知道,原意是指从天上掉下来好吃又美味的馅饼,后来引申为在生活中随机发生的一些美好的事情,现在也会被用作表达坐享其成之类的意思,指不需要费力气就可以享受现成的东西,通常用反意来起一些劝诫的作用。

丹麦语里可以找到一个类似的俚语,叫做at skyde papegøjen。skyde是指枪击,papegøjen意思是鹦鹉。简单的说,这个俚语的意思是打到了这只鹦鹉。为什么说是这只而不是一只呢?正如它的引申义一样,人们会用它来表达很幸运的遇见,例如抓住一个梦寐以求的人或某件期待了很久的物品。所以在这里的鹦鹉是特指的形式,是指在上下文里面听话者能够知道说话者指的/梦想的具体是什么。从这一层意思来看,它与“天上掉馅饼”看着类似,但似乎又并非一回事了。

分享到这里还是很兴奋的。我在想,语言之间有时候也像国家一样,在持续的发展中互通有无。

* 咬文嚼字有时候也很有趣,但知识有限,也欢迎更好的匹配建议。

(封面和正文图片来自:

http://dendanskesprogkreds.dk/2020/06/18/at-gaa-som-katten-om-den-varme-groed/)

#头周刊号#​#话题大发明家#​

丹麦语翻译中文(丹麦语与汉语之间的)(2)

猜您喜欢: