日语常用外来语(连歪果仁也听不懂的日语)
日语常用外来语(连歪果仁也听不懂的日语)B:待って、私も行く。(我去超市溜达溜达)很多小伙伴觉得,不就是把英语说得越日式,就变成了外来语嘛?BUBU——,其实这些本来是英语的单词,在传入日本时,机敏的岛国人民还将他们“本土化”了。接下来我们就来走进岛国人民的自创式英语的套路吧~A:ちょっとスーパーへ買い物に行くわ。 chottosu-pa-hekaimononiikuwa
マクドナルド(makudonarudo)、グーグル(gu-guru)、トイレット(toiretto)、キットカット(kittokatto)、ディズニランド(dizunirando)…
はじめまして、小婳と申します。大家好,我是你们的小婳老师~
刚才唱的这首洗脑歌,是不是有很多小伙伴跟着哼起来了呢~?当你觉得你日语已经学得很好了的时候,还忘记了世界上还存在着一为“Japanglish(日式英语)”的神奇语言。让外国人听不懂的同时,魔性发音分分钟把人带跑偏……这里出现的你觉得耳熟无比,却又轻易模仿不来的词,其实就是日语单词中外来语的一种。
很多小伙伴觉得,不就是把英语说得越日式,就变成了外来语嘛?BUBU——,其实这些本来是英语的单词,在传入日本时,机敏的岛国人民还将他们“本土化”了。接下来我们就来走进岛国人民的自创式英语的套路吧~
A:ちょっとスーパーへ買い物に行くわ。
chottosu-pa-hekaimononiikuwa
(我去超市溜达溜达)
B:待って、私も行く。
Mattewatashimoiku
(等会我,咱俩一起去鸭)
它来源于英语的“supermarket”,岛国人民内心OS:纳尼,难道我要说这么一大串?等我去超市岂不是黄花菜都凉了?于是乎,在把它本土化的时候,直接省略掉了后面只保留“super”,变成了「スーパー」(su-pa-),也就是“超市”的意思。这也是给大家介绍的第一种套路,把单词缩短,成为一个新的日语单词(外来语)。
再举个栗子,エアコン(air-con)→(英)“air-conditioner”省略难道只能把后面的词去掉?把“air”保留,加上“con”,就变成了「エアコン」(eakon)。缩骨大法,哪里能缩,我就缩哪里。妈妈再也不用担心歪果仁能看懂啦。
A:ねえねえ、見て、あの人かっこよくない?
neeneemiteanohitokakkoyokunai
(快看快看,那个小哥哥长得太好看啦)
B:あ、かっこいい!ハーフだろう。
akakkoiiha-fudarou
(对诶,这小哥哥应该是个混血吧)
比起刚才的「スーパー」,还有那么一点英语的影子在里面,这个「ハーフ」(ha-fu)一出现,外国小哥们纵使再厉害,也万万想不到它的意思了。这也就是我们给大家介绍的第二类,“脑洞自创”。这类外来语在日本用来表示的意思和英语其本身的意思没有半毛钱关系。这里的「ハーフ」指的是“混血儿”。
A:ねえ、あなた、LV(ルイ・ヴィトン)の新品がほしいなあ…買ってくれる?
neeanataruivitonnoshinpingahoshiinaa...kattekureru
(亲爱的,人家好想要LV新出的包包,买给我嘛)
B:俺、ただのサラリーマンだよ。勘弁してくれないか。
oretadanosarari-mandayokanbenshitekurenaika
(我就是个工薪族呀.老婆..放过我吧)
这里的「サラリーマン」(sarari-man)其实就是英语的“salary(工资) man(人)”,也就是“领取工资的人”,也就是“上班族”啦。这是一个非常常见的外来语,可是你是否想到了它竟然是由这两个单词拼成的呢?
日本人靠着自己举一反三的智慧,东拼拼,西凑凑,创造出了很多像这样“工作的内容 man/woman=职业”的外来语呢。
(其他的例子:OL,即「オーエル」(o-eru)=“office”+“lady”,是“女白领”的意思;而「ベビーカー」(bebi-ka-)=“baby”+“car” 就是“婴儿车”的意思。)
A:あのね、賢人くん、明日花火大会、行かない?
anonekentokunashitahanabitaikaiikanai
(那个..贤贤..明天去不去看烟花?)
B:ごめん、明日バイトあるんだ。
gomenashitabaitoarunda
(抱歉,明天我得打工T T)
「アルバイト」(arubaito)这个词的原形——“arbeit”拿出来,长得就不像英语呀~那它是哪国语呢?
酱酱~,是德语“arbeit”哦。(“arbeit”德语里的意思是“工作”)日语里的外来语里不光有英语做贡献,其他国家(尤其是欧洲)的语言也被日语收入了裙下。类似的还有「パン」(pan)——“面包”(葡萄牙语)、「コーヒー」(ko-hi-)——“咖啡”、「ビール」(bi-ru)——“啤酒”(荷兰语)等。
老师你骗我!!这明明是有汉字的啊怎么能是外来语??!
没错,谁说外来语就一定要用片假名写啦?很多外来语也有它的当用汉字的哦。「てんぷら」(tenpura)一词来自于葡萄牙语(tempora,是天主教的守大斋期,守斋期间期间禁止吃肉,所以就用鱼肉包裹上油衣进行烹饪~)在室町时期随着葡萄牙人,这道美食也传入了日本。
原来,这些我们在课本中背得非常痛苦的外来语,竟然是日本人经过“本土化”,套路了之后才变成的呢。难怪歪果仁也听不懂呢~下次跟歪果小哥开黑的时候,记得拽两句哦。