如何翻译英语长难句(一词多译复杂难翻的英文并没有那么复杂)
如何翻译英语长难句(一词多译复杂难翻的英文并没有那么复杂)希望以上的分享能对大家在理解句子有帮助,喜欢的可以点赞加关注哟。6、comment down below:直接是“在下方写下评论”。这里的down跟“write down”里面的“down”是一样的意思,起到的是一样的作用。我在译文中处理成”评论区说说XXX”也是为了贴合中文的说话习惯,同样没有改变原文的意思,属于换种表达。当然这里也可以换成“下方评论说说XXXX”。3、had ....pretend to:这是一个句式:have somebody do something 让某人做某事。注意:虽然have换成let/make一样可以表示“让某人做某事”,但三者是有区别的。用let含有允许某人去做的意味,用make表示的是一种强制,而have则是分配/叫某人去做某件事。4、care or help.我在处理译文的时候添加了原文省略的宾语“them”,并把“them”重复了两遍,这同样为了方
由于汉语和英语属于两种完全不同的语系,它们在很多表达习惯、语法习惯和用词的习惯上便存在着很大的差异。你是否遇到过看能够基本看懂的英文句子,用中文完整地译出它的意思,却感觉到处处卡壳?答案当然是很多人都遇到过。为啥会这样?我觉得主要是我们看的时候是直接获取片段的信息,然后在大脑中重组,得出一个大概的意思,而到了表达的时候,则容易受到自身中文思维的束缚,卡在了一些细节上面。
接下来我们来看一个例子:
1、homeless:可以看到原文两处homeless一处名词、一处形容词,但是我的译文里面,两处都基本上转成了名词。另外,我也没有直接把homeless翻译成“无家可归的”。这么做的目的在于通过转换词性适应中文的表达习惯。再看了视频之后,发现这里所指的child她是个女孩来的,所以我直接将a mother and her child合并译成“母女”,从而达到简洁的目的,而且更加贴合中文的习惯。
2、pretend to:“假装成”、“假扮成”。“女扮男装”便可以用到这个词: a girl pretends to be a man.
3、had ....pretend to:这是一个句式:have somebody do something 让某人做某事。注意:虽然have换成let/make一样可以表示“让某人做某事”,但三者是有区别的。用let含有允许某人去做的意味,用make表示的是一种强制,而have则是分配/叫某人去做某件事。
4、care or help.我在处理译文的时候添加了原文省略的宾语“them”,并把“them”重复了两遍,这同样为了方便译成中文时不会让人觉得缺了什么。但是这样的增译,并没有改变原文的意思,或把自己的意思添加进去。“them"是根据语法和原文语境推导出来的。
5、in the situation.译文并没有译成”在这种情况里“或”这种情况下“。因为对于”情况“,中文习惯用”遇到“。”处于某种情况中“其实就是”遇到某种情况“,这是中英文的表达差异而已。
6、comment down below:直接是“在下方写下评论”。这里的down跟“write down”里面的“down”是一样的意思,起到的是一样的作用。我在译文中处理成”评论区说说XXX”也是为了贴合中文的说话习惯,同样没有改变原文的意思,属于换种表达。当然这里也可以换成“下方评论说说XXXX”。
希望以上的分享能对大家在理解句子有帮助,喜欢的可以点赞加关注哟。