北京地铁站标识前后对比(北京终结地铁标识的乱象)
北京地铁站标识前后对比(北京终结地铁标识的乱象)你所在的城市一定有很多啼笑皆非的地铁翻译,欢迎大伙儿来留言讨论!
北京将迎来冬奥会,全世界的目光将再次聚焦北京。所以北京公共场所,都有了汉语拼音翻译,对于学习汉字的外国人来说,写拼音,比写汉字容易,记起来也比记汉字容易。但在天津却有人觉得汉语拼音很土。
真是这样吗?不同的人有不同的看法,北京大兴机场汉语放在最大最醒目的位置,下面是汉语拼音音译,最下面才是意译。音译的地位明显高于意译,也就是说,外国人到中国,应该 入乡随俗跟着我们说,而不是我们按照外国人的说法去说,这种做法,提高了中国在国际舞台的身份,让中国人在外国人面前倍感自豪!
所有站点都应该把音译优先于意译标识,地铁上的老外在不认识汉字的情况下,可以看到标识的每个站名下面的汉语拼音,根据拼音,即使他们用英语音标拼读法也能拼读出站名名称,从而结合地铁报站的时候听到的中文发音,来判断是否到了自己需要下车的站点。同时也能让老外对站点增强记忆,根据眼睛看到的拼音,和耳朵听到的报站,能够强化记忆,还能增强他们学习汉语的兴趣。汉语学习已经入门的老外,通过乘坐地铁也能提高他们的汉语水平。
这是一种文化输出,向全世界推广汉语,扬我国威!长此以往,终将会让汉语取代英语成为国际通用语!
你所在的城市一定有很多啼笑皆非的地铁翻译,欢迎大伙儿来留言讨论!