浪淘沙疏雨洗天清译文(大浪淘沙始见金)
浪淘沙疏雨洗天清译文(大浪淘沙始见金)“Some of us get dippedin flat some in satin some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent and when you do nothing will ever compare.” 有人住高楼,有人在深沟,有人光芒万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。这是电影作品《怦然心动》的一段台词翻译,译者没有采用直译的方式将英文直接翻译出来,而是别出心裁地使用了押韵的方式将语句的意思调整成了押韵的发音,用词也更加简短内涵,符合中文语言的审美,体现了翻译的生动性。 文学作品为达到好的描述效果,常使用比喻、拟人等修辞手法,也会使用一些特殊描述的词语或有典故的句子。翻译者在翻译时,需要把握这些句子的表达意思,并通过另一种语言的描
文学审美功能是由文学的审美本性决定的,作为一种语言艺术,文学主要是为了满足人的审美需求而存在和发展的,因此从根本意义上讲审美是文学最基本的功能。而翻译时由于文化和语法的差异,可能导致翻译文章的意思和感情产生偏差,本文将从语言的准确性、生动性、适应性、规律性(格律)探究翻译文学作品时达到审美效果的关键。
一、翻译美学的研究对象
“翻译美学的任务 是运用美学和现代语言学的基本原理 研究和探讨语际转换中的美学问题 帮助读者了解翻译审美活动的一般规律 提高解决语际转换中碰到的具体问题的能力和对译文的审美鉴别能力。”这是傅仲选提出的翻译美学任务的观点。目前 学界对翻译的审美客体的理解尚未统一。以傅仲选为代表的观点认为,翻译涉及两种语言 因此翻译中的审美客体应该包括原文和译文。以刘宓庆为代表的观点则认为 翻译的审美客体就是译者所要翻译加工的原文 这个原文必须具有审美价值 能够满足人的某种审美需要。
二、翻译语言的准确性
翻译的文学作品首先应当具备准确性,这是让读者领会文学作品意思的最基本要求。由于某一语言的某些词句可能有特殊含义或多重意思,翻译时就需要多加注意和重视,这就要求译者熟知所译文章和语言的词句用法。例如,英语中的“It’s raining cats and dogs.”若直译则是“天空中下着猫和狗”,而实际意义则是中文“倾盆大雨”。这就要求文章翻译要有足够的准确性。同一语言的古今用语翻译也有准确与否之分,晋代陶渊明的《桃花源记》中有一句:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。”此处的“妻子”与现代汉语的“妻子”意思并不相同:此处为现代汉语中的妻子和儿女的意思。中国古文记载时是连句,没有标点符号,需要后世翻译者自行断句,而断句不同则句子意思也不同,从而影响到对文学作品的阅读。此类例子还有许多,便不再赘述。但反映的问题是一致的,即文学作品的翻译需要精确到字词乃至标点符号。
在准确之余,如何将原文用词的感情同时表达出来也是翻译所需要重视的问题。中国著名唐诗《登鹳雀楼》出自诗人王之涣,“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”短小精悍的诗句在描写落日的壮阔景色之余,更包含诗人积极进取的人生态度,将景色和诗句融为一体,是唐诗中的精品。然而,若译为英语,则是:“The sun beyond the mountain glows,The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.”读来索然无味。这便是文学作品翻译中经常出现的问题:作品因文化差异导致意象不明,读者难以理解。
三、翻译语言的生动性
文学作品为达到好的描述效果,常使用比喻、拟人等修辞手法,也会使用一些特殊描述的词语或有典故的句子。翻译者在翻译时,需要把握这些句子的表达意思,并通过另一种语言的描述方式将原文本意描述出来。
“Some of us get dippedin flat some in satin some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent and when you do nothing will ever compare.” 有人住高楼,有人在深沟,有人光芒万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。这是电影作品《怦然心动》的一段台词翻译,译者没有采用直译的方式将英文直接翻译出来,而是别出心裁地使用了押韵的方式将语句的意思调整成了押韵的发音,用词也更加简短内涵,符合中文语言的审美,体现了翻译的生动性。