the day you went away中文谐音(TheDayYou)
the day you went away中文谐音(TheDayYou)这首歌的副歌部分,是填词的重头戏。副歌里的几乎每一句话,都不是简单按照字面意思就可以轻松完成填词的。在随后不远处,又出现了一个长句:“To still be suffering is stupid after all of this time”。这句话的字面含义是:“时间都过去这么久了,还沉浸在痛苦之中,实在是太傻了。”但若这样去表达,很明显,原文的音节是远远不够用的,需要对其进行压缩才行。经过不断地尝试、调整,我最终把这句定为了:“像傻瓜一样无法自拔 虽已时隔多年”。在整首歌开始的第二句,就出现了一个长句:“When I was dreaming about you baby”,并且从英文结构来看,它和紧跟着的第三句:“You were dreaming of me”,是属于同一句话。它们各自对应的含义是:“宝贝,当我梦见你的时候”,“你也正好梦见我”。可是,这样直译的中文字数,远远超出
《The Day You Went Away》是挪威组合M2M 的一首经典歌曲。2000年一经发行,迅速横扫全球各大音乐排行榜,在当时中国的大街小巷都时常能听到它的旋律。十七年过去了,如今再听这首歌,仍然会沉浸其中。
这首歌其实已经有过一个中文版,叫:《第一次爱的人》,由王心凌演唱。不过,这个中文版是抛开原歌词含义的重新填词,从内容上来看,与原歌词并无关联。
因而,我这次填词,就是尽力将这首经典曲目的神韵重现,让大家通过中文,也能够感受到原歌词想传达的情感。
与以往填词的歌曲一样,这首歌也有不少需要跳出字面含义,去把握内在情感的地方。同时,由于音节数量限制和中英文句式结构的差异,也有不少地方需要对原句含义进行转述。下面,我就对我在这些地方的一些处理,为大家做一个简要介绍。
在整首歌开始的第二句,就出现了一个长句:“When I was dreaming about you baby”,并且从英文结构来看,它和紧跟着的第三句:“You were dreaming of me”,是属于同一句话。它们各自对应的含义是:“宝贝,当我梦见你的时候”,“你也正好梦见我”。
可是,这样直译的中文字数,远远超出了原句的音节数量,需要对其进行压缩才行。所以,对于“When I was dreaming about you baby”这句,我先是去掉了"宝贝"(baby)这个相对次要的信息,然后将这两个省出来的音节,用到句子主干的表达中,将这句填为了:“当我在梦中与你相见”。
对于“You were dreaming of me”这句,起初我根据音节数量匹配出的表达是:“你也把我梦见”。但我随后便觉得,这样的表达体现不出原句中“我”和“你”是在同时思念对方的感觉。为了体现原歌词的这种“不约而同”,最贴切的表达应该是:“你也正把我梦见”。这个“正”字,是绝不能少的。可这样一来,就会使得中文比英文多出一个音节。该怎样把它再压缩回去呢?这里的字面意思“梦见”,其实想传达的,就是一种“思念”之情。从这个角度出发,我最终将这句填为了:“你也正把我念”。
在随后不远处,又出现了一个长句:“To still be suffering is stupid after all of this time”。这句话的字面含义是:“时间都过去这么久了,还沉浸在痛苦之中,实在是太傻了。”但若这样去表达,很明显,原文的音节是远远不够用的,需要对其进行压缩才行。经过不断地尝试、调整,我最终把这句定为了:“像傻瓜一样无法自拔 虽已时隔多年”。
这首歌的副歌部分,是填词的重头戏。副歌里的几乎每一句话,都不是简单按照字面意思就可以轻松完成填词的。
副歌中的第一句:“Did I lose my love to someone better”,就需要涉及转述的技巧了。这句话的字面意思是:“我是不是把我的爱人遗失给了更好的人?”显而易见,按照这样的表达,去将字数压缩到与原文音节匹配,是不可能的。这里,就需要从这句歌词想传达的内在情感去把握了。
从后文可知,其实不是“我”把“你”给弄丢了,而是“你”离“我”而去了。所以,这里的表达完全不必受“遗失”(lose),这个字面意思的桎梏。跳出这一点,那这句话的核心情感就好把握了。它其实就是“我”的一个疑问:“你现在身边是不是有比我更好的人了?”正是体会到这一点,再结合音节、音韵,便有了这句话的填词:“是否你已找到更好伴侣”。
在“I do you know I really really do”这句话中,结合它的前文可知,这里的“do”,是“爱你”之意。所以,整句话的字面含义就是:“我爱你,你知道我真的真的爱你”。由于这句英文中的“really”,重复了两遍,所以中文的填词最好也能体现这种反复的结构,才能使表达做到“形合”。考虑到音韵的连贯,我最终将这句表达为了:“爱你 我真的很爱很爱你”。这里的“很爱”,就对应了原文中的“really”,将反复的结构体现了出来。
“Well hey”是副歌中的两个语气助词。在填词中,为了和下文承接顺畅,我将它们定为了:“那些”。
接下来的这句“So much I need to say”,字面意思是:“我有如此多的话要说”。可是结合后文可知,这些话都随着“你”的离去,终究没有说出口,“你”也就未曾听到。考虑到这点,对这句话的填词,我便跳出了字面含义,将其表达为了:“没说的心里话”。
对于“Been lonely since the day”这句,若按照它的字面意思:“从那天起,我就一直很寂寞”去填词,自然是可行的。但我觉得,这样的处理会使得和前文的衔接不够顺畅。这句话的核心情感其实就是想表明:“我很寂寞”。那些没说的心里话,长久地憋在心中,早已生霉腐烂了。根据这个意象,我最终把这句填为了:“在孤寂中腐化”。
“The day you went away”这句话的字面含义是:“你离开的那天”。从后文可知,这里的“离开”,不是那种过一两个小时就会回来的短暂出门,而是一去就杳无音讯的永久别离。所以,为了凸显出人海茫茫,无处寻觅的伤感,我将这句表达为了:“当你远走天涯”。
对于“So sad but true”这句,是不适合按照字面意思:“如此悲伤,但这是真的”去填词的。否则,不仅音节、音韵难以匹配,上下文的衔接也会出现断层。这里,其实只需突出它的核心情感就好,即:“悲伤”(sad) 。为了避免直译的干瘪,我将这句最终表达为了:“心在枯萎”。
接下来的“For me there's only you”这句,字面意思好理解:“对于我来说,心里只有你”。可是为了和前文押韵,这层含义要换个说法才行。这句话的核心情感其实就是:“我只爱你”。换一种表达过后,只要能体现“我”内心对“你”的这种独一无二的依赖,就算过关。所以,经过斟酌,我最终将这句定为了:“只愿把你依偎”。
随后的“Been crying since the day”这句,则是“你”离去后,对于“我”精神状态的写照——“从你离开的那天起,我就终日以泪洗面”。在填词中,为了体现悲伤之情的浓烈,我对流泪的状态做了点修饰,将这句表述为了:“那决堤的眼泪”。
副歌的最后一句:“The day you went away”,在前面其实已经出现过。但为了照顾上下文音韵的连贯,我没有将前面的填词——“当你远走天涯”,原封不动地搬过来,而是将它改为了:“当你远走高飞”。
随着副歌的结束,填词的攻坚战算是告一段落了。但对第二段主歌的填词,也不能算轻松。
这段第一句:“I remember date and time”,就面临着由于音节数量的限制,需要把“日期和时间”(date and time)综合表达才行。在汉语中有包含这两者含义的某个词汇吗?至少我是没想起来。不过通过它的下一句,我发现这里是想说一个分手的那个时刻,从哪一天一直精确到了哪一分。那这不就跟中文中“瞬间”的这个概念很相似吗?想到这里,便有了这句的填词:“刻骨难忘那瞬间”。
大家从这个表达不难看出,我将原文中的“记得”(remember),转述为了“刻骨难忘”。之所以这样去转换,是因为我觉得这更能体现“你”的离开对于“我”内心的创伤,从而从侧面传达出“我”仍对“你”一往情深的情感。
对于“September twenty second Sunday twenty five after nine”这句话,我原本并没想按照原意来表达的,觉得这只是一个具体时间而已,只要能符合这句的音节、音韵,表达成任何时间都行。可没想到,经过数次尝试,还真能按照原意将这句对应上——“在九月二十二号九点二十五星期天”,这也算是填词中的一个小小的惊喜吧。
“There were tears on our faces and”这句中的“and”,其实原本是位于下一句的开头。但由于它和这句最末一个词“faces”,在演唱中是用了连读,所以为了不将它们的衔接打断,我便将"and"提到了这句话。
这句话的字面意思很简单:“有泪水在我们脸上”。从前文可知,“我们”应该是刚吵完架,在愤怒之下,“你”要离家出走。“我们”都心知肚明,“你”这一走,就是“我们”情感的终结,也许“我们”永生都不会再相见了。想到这里,“我们”的泪水不禁夺眶而出。正是这句歌词给我的这种画面感,我最终把这句定为了:“刹那泪水涌出眼眸”。
接下来的这句:“We were letting go of something special”,字面意思是:“我们正在放走一些特别的东西”。结合上下文可知,这里的“特别的东西”,就是“你我之间的感情”。为了体现出“对这份感情想挽留,却挽留不住”的悲伤和无助,我借助了越想抓住,却越抓不住的“手握流沙”的这个意象,将这句表达为了:“看着感情从指缝间溜走”。
在第二段主歌的最后一句:“I know I guess I really really know”中,也出现了反复的结构——“really”这个词重复了两遍。因此,为了体现出反复的这个结构特点。我最终根据这句话的字面含义:“我知道,我想我真的真的知道”,把它表达为了:“知道 我永远不再不再有”,将这句想传达的内在情感——“我真的知道我不再会拥有这份情感了”,直观地体现出来。
最后一段主歌的第一句:“Why do we never know what we've got till it's gone”也是一个长句,但它的字面含义并不难理解:“为什么我们从来不知道我们拥有什么,直到它被失去为止”。这和我们中文的一种说法很像,即:“失去后才知道珍惜”。为了更能体现“身在福中不知福”的这种懊悔,我为这句增加了一个意象:“曾经是那么的富饶”,将这句表达为:“为何要失去才知曾经多富饶”。
接下来的“How could I carry on”这句,它的字面意思是:“我要怎样才能继续?”这其实就是抒发对未来迷茫无助的情感。所以,我直接将这句表达为了:“教我如何是好”。
这段的另一个长句:“Cause I've been missing you so much I have to say”,字面意思是:“我必须说因为我一直都很想你。”这样直译过来,中文其实并不通顺,它的核心情感其实就在后半句:“我一直都很想你”。为了体现出这种长久被压抑在心中的思念之情的迸发,我将“说”(say)这个字面含义,改为了“喊”,将这句填为了:“想喊出心中念念不忘的是谁”。
将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。
填词路漫漫,欢迎大家留言交流。
在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。
转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。
PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》 歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。
您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。