快捷搜索:  汽车  科技

英文版生如夏花诗歌朗诵(双语诗歌花开的声音)

英文版生如夏花诗歌朗诵(双语诗歌花开的声音)拂起古代奔蹄穿梭的大火?使云,自白色瀑发的洪流里  花开的声音你,就是你的升起重迭了海和天

英文版生如夏花诗歌朗诵(双语诗歌花开的声音)(1)

英文版生如夏花诗歌朗诵(双语诗歌花开的声音)(2)

英文版生如夏花诗歌朗诵(双语诗歌花开的声音)(3)

花开的声音

作者 叶维廉


就是那些从未听见的声音吗?

  降落的声音

  日晒的声音

  花开的声音

你,就是你的升起

重迭了海和天

使云,自白色瀑发的洪流里

拂起古代奔蹄穿梭的大火?

借问歌声何处尽?

青色的山间?

黄鸟路呢?

海鸥的飞翔呢?

当所有的颜色为一色所执著

当所有的声音止于你的容色

天际的城市溃散

   峭壁沉落

巨大的拍动鼓着虚无

七孔俱无的石脸

检阅着知识生长的图画

花间:何种涌动

使万物可解?

这么多的门钮

向庭院和台阁……

使人瞪目哑口的季节

你升起之势如此赫然可惊:

  啊,不要让河流

  不要让树林

  不要让村落

       冲洗去

不要让戍卒

在孤寂的塔楼里的期望

溶入降落的声音

  日晒的声音

  花开的声音

或成为樵路

     细

      侵云……

1963年隆冬由台飞往芝加哥途中


The Voice of Opening Flowers

Wai-lim Yi


Are those voices which have never been heard?

Voice of falling

Voice of sunning

Voice of opening flowers

You are your rising up

Which overlaps the sea and the sky

And makes cloud from the torrent of white burst

Brush away the big fire in which ancient galloping hooves shuttle?

Can we ask where the singing stops?

Among green mountains?

What about yellow bird path?

And the soaring of seagulls?

When all colors are obsessed by one color

When all voices stop at your countenance

The city in the horizon loosens

Cliffs sink down

Huge fluttering flutter vanity

The stone face without seven apertures

Is examining the picture where knowledge grows

Among flowers: what kind of surging

Makes myriads of things comprehensible?

So many door knobs

Toward courtyard and pavilions …

The season which makes people dumbfounded

Your rising is so surprising:

Oh do not let the river

Do not let the woods

Do not let the village

Wash away

Do not let the soldiers

In the expectation of the lonely tower

Fuse into the voice of falling

Voice of sunning

Voice of opening flowers

Or into firewood path

Thin

Invading cloud …

The winter of 1963 in the flight from Taiwan to Chicago

作者简介:

叶维廉 (1937— ),广东中山市人。1948年到香港,1955年考取台湾大学外文系,1961年获台湾师范大学研究所英语硕士学位。1967年获普林斯顿大学比较文学哲学博士学位后到加州大学任教授。1954年开始诗歌创作。主要作品有:诗集《赋格》、《愁渡》、《醒之边缘》、《野花的故事》、《叶维廉自选集》、《花开的声音》、《松鸟的传说》、《三十年诗》、《叶维廉诗选》,理论《现象·经验·表现》、《秩序的生长》、《比较诗学》、《中国诗学》、《中国现代小说的风貌》、《历史、传释与美学》等。另有散文集、评论集多种。


About the author:

Wai-lim Yip(1937— ) his ancestral place is Zhongshan City of Guangdong Province. He came to Hong Kong in 1948 and in 1955 he was enrolled in the Foreign Languages Department of Taiwan University. In 1961 he got master’s degree in English from Taiwan Normal University and after he got doctor’s degree in comparative literature from Princeton University in 1967 he began to teach at University of California. Since 1954 he began his poetry writing. His main works include poetry collections Fugue Worry About Crossing The Edge of Awakening The Story of Wild Flowers Self-Selected Works of Wai-lim Yip The Voice of Opening Flowers The Legend of Pine Bird Poems of Three Decades Selected Poems of Wai-lim Yip and theoretical works Phenomenon & Experience & Manifestation The Growth of Order Comparative Poetics Chinese Poetics Outline of Modern Chinese Fiction History & Hermeneutics & Aesthetics as well as collections of prose and criticism.

(Translated by Zhang Zhizhong)

猜您喜欢: