印度语的由来(一词来源于印度)
印度语的由来(一词来源于印度)在这之后的百年里,千年里,“支那”都是外国人对中国人的尊称,充满了崇拜和敬仰,丝毫没有任何贬义的意思。因而,“支那”一词就开始传开了。印度古代人称中国为“chini”,而“chini”来自“秦”的音译,“秦”则就是当年大名鼎鼎的秦国,那个统一了六国的秦国,那个第一次统一了中国的秦国。后来,佛教传入了中国,在中国引起了广泛的传播。佛教传入了中国之后,佛经自然也传到了中国。中国从印度引进梵文佛经以后,为了方便阅读,扩大传播影响,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。
当听到“支那”一词时,大部分中国人都是愤怒的,是生气的,觉得自己被侮辱和轻视。的确,在近代,“支那”一词就是一个贬义词,带有侮辱和轻视的意思。
在甲午战争战败之后,当中国被昔日的弹丸小国打败之后,当中国签下一系列不平等条约之后,日本这个昔日是中国的附属国的小国,就开始轻视中国,轻视中国人,并称中国为“支那”。
原本,“支那”一词是没有轻视意义的,但是在甲午战争之后,日本人口中的“支那”就有了鄙视和轻视的意思,成了一个不好的词汇。尽管是到了现在,当中国人听到“支那”之后,中国人还是觉得这是在侮辱人。
其实,最早的“支那”一词是没有侮辱和轻视的意思,反而是充满了敬仰和害怕,是其他国家这对中国的敬称,是对强大的大秦帝国的害怕。
印度古代人称中国为“chini”,而“chini”来自“秦”的音译,“秦”则就是当年大名鼎鼎的秦国,那个统一了六国的秦国,那个第一次统一了中国的秦国。
后来,佛教传入了中国,在中国引起了广泛的传播。
佛教传入了中国之后,佛经自然也传到了中国。中国从印度引进梵文佛经以后,为了方便阅读,扩大传播影响,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。
因而,“支那”一词就开始传开了。
在这之后的百年里,千年里,“支那”都是外国人对中国人的尊称,充满了崇拜和敬仰,丝毫没有任何贬义的意思。
然而,当中国的综合国力变弱之后,当中国成了一个任人欺负的国家之后,当中国在国际上越来越没有地位的时候。
“支那”一词,就变了,完完全全的变了。
只有强大,只有排名在前,只有继续努力,只有实力雄厚,才不会再发生褒义词变成褒义词的事情,也不会被人侮辱和轻视。
加油!
你知道是印度最早称中国为支那吗 单选
0人 0%
知道
0人 0%
不知道