免费拍照翻译扫一扫(译言网)
免费拍照翻译扫一扫(译言网)在晨风中舞姿翩翩。 白杨树的嫩叶 等候尊贵主人的意愿, 满园的林木翠绿明艳 在晨光中生机盎然,
离别译者: 竹林隐士原作者:Anne Brontë
郎行千里,依依难舍。
1
栗色的骏马立在门边
等候尊贵主人的意愿,
满园的林木翠绿明艳
在晨光中生机盎然,
白杨树的嫩叶
在晨风中舞姿翩翩。
殿门敞开,
主人站在那,
身畔是他甜美的夫人
温柔黑亮的眼眸,乌黑的秀发。
他微笑着握住她警觉的手
说,‘我要出发;
我的战马鬃毛飘摇
焦急的嘶叫声在呼唤我。
别了,下次再会,
亲爱的,我不能再逗留。'
2
'你不能这么快离开,’她说,
我不想说再见。
太阳还未驱散
远处露湿山谷的阴影;
长长的暗影
还滞留在草坪;
几乎没有鸟儿启开歌喉
致敬夏日的早晨;
陪我一会儿吧,’
她说,笑容温柔灿烂。
3
他再次微笑,默然不语,
但轻吻了她红润的脸颊,
深情地紧紧拥她入怀,
然后跃上战马。
顺着花园平滑的蜿蜒小径
风驰电掣而去。
他的夫人依旧立在门口
看着他策马飞奔,
直到他进入远处的树林
林木掩盖了他的身影。
在他消失于她视野之前
他向她最后挥手道别,
然后往前飞驰
消失在森林里。
4
女人忧郁地微笑
轻轻地叹息,
可是她的脸颊并未惨白
眼里没有泪水。
‘一千朵可爱的花,’她说,
‘在平原上绽开笑颜。
在它们枯萎半数之前,
我的殿下就会返回。
每一棵庄严的树上
鲜绿的树叶摇摆起伏,
在它们凋落之前
他就会回到我身边!’——
唉!美人,不要这样说;
等候你的悲伤
沉重的会让你无法言说。
5
那些花会枯萎凋谢,那些叶会零落飘扬,
冬天会黯淡远处的厅堂;
甜美的春天会微笑着覆盖山岗平原
花草树木会再次绽放笑颜,
岁月依旧会流逝,
可是你挚爱的人儿已逝。
失去他,你将哀痛不已,
再也无法微笑着迎接他的回归。
来自小组
诗歌——全人类共同的财富。如果你赞赏诗歌的高度凝练,如果你欣赏诗歌的智慧精粹,如果你为诗歌的韵律动心,如果你对诗歌的美丽折腰,就驻足品味下吧!此小园中中英诗歌互译,欢迎爱诗的你来小试身手,斟酌欣赏,共勉进步!~
译者信息
版权声明:
本译文仅用于学习和交流目的。
非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 editor@yeeyan.com