快捷搜索:  汽车  科技

免费拍照翻译扫一扫(译言网)

免费拍照翻译扫一扫(译言网)在晨风中舞姿翩翩。 白杨树的嫩叶 等候尊贵主人的意愿, 满园的林木翠绿明艳 在晨光中生机盎然,

离别

译者: 竹林隐士原作者:Anne Brontë

郎行千里,依依难舍。

1

栗色的骏马立在门边

等候尊贵主人的意愿,

满园的林木翠绿明艳

在晨光中生机盎然,

白杨树的嫩叶

在晨风中舞姿翩翩。

殿门敞开,

主人站在那,

身畔是他甜美的夫人

温柔黑亮的眼眸,乌黑的秀发。

他微笑着握住她警觉的手

说,‘我要出发;

我的战马鬃毛飘摇

焦急的嘶叫声在呼唤我。

别了,下次再会,

亲爱的,我不能再逗留。'

2

'你不能这么快离开,’她说,

我不想说再见。

太阳还未驱散

远处露湿山谷的阴影;

长长的暗影

还滞留在草坪;

几乎没有鸟儿启开歌喉

致敬夏日的早晨;

陪我一会儿吧,’

她说,笑容温柔灿烂。

3

他再次微笑,默然不语,

但轻吻了她红润的脸颊,

深情地紧紧拥她入怀,

然后跃上战马。

顺着花园平滑的蜿蜒小径

风驰电掣而去。

他的夫人依旧立在门口

看着他策马飞奔,

直到他进入远处的树林

林木掩盖了他的身影。

在他消失于她视野之前

他向她最后挥手道别,

然后往前飞驰

消失在森林里。

4

女人忧郁地微笑

轻轻地叹息,

可是她的脸颊并未惨白

眼里没有泪水。

‘一千朵可爱的花,’她说,

‘在平原上绽开笑颜。

在它们枯萎半数之前,

我的殿下就会返回。

每一棵庄严的树上

鲜绿的树叶摇摆起伏,

在它们凋落之前

他就会回到我身边!’——

唉!美人,不要这样说;

等候你的悲伤

沉重的会让你无法言说。

5

那些花会枯萎凋谢,那些叶会零落飘扬,

冬天会黯淡远处的厅堂;

甜美的春天会微笑着覆盖山岗平原

花草树木会再次绽放笑颜,

岁月依旧会流逝,

可是你挚爱的人儿已逝。

失去他,你将哀痛不已,

再也无法微笑着迎接他的回归。

免费拍照翻译扫一扫(译言网)(1)

来自小组

免费拍照翻译扫一扫(译言网)(2)

诗歌——全人类共同的财富。如果你赞赏诗歌的高度凝练,如果你欣赏诗歌的智慧精粹,如果你为诗歌的韵律动心,如果你对诗歌的美丽折腰,就驻足品味下吧!此小园中中英诗歌互译,欢迎爱诗的你来小试身手,斟酌欣赏,共勉进步!~

译者信息

免费拍照翻译扫一扫(译言网)(3)

版权声明:

本译文仅用于学习和交流目的。

非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 editor@yeeyan.com

免费拍照翻译扫一扫(译言网)(4)

猜您喜欢: