亲爱的翻译官怎么翻译书本(如何以翻译的眼光看待亲爱的翻译官)
亲爱的翻译官怎么翻译书本(如何以翻译的眼光看待亲爱的翻译官)除了国内的高翻院,全世界最顶级翻译学院则是蒙特雷国际研究学院(MIIS)、法国高等翻译学院(ISIT,现已更名为跨文化管理与传播学院)、英国纽卡西尔大学翻译学院、巴斯翻译学院等。国外高翻院外语专业的学生毕业之后能够真正以全职身份从事翻译这个行业,基本上在现实生活中就是翻译学习界的学霸之霸了。上外高翻院学院招生规模小,门槛高,其精英教学,每年招生不超过10人;采取淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。正如电视剧中程家阳所说,我们要的是出类拔萃,精英中的拔尖人才。当然其实进了高翻院并不意味着从此可以高枕无忧享受翻译光环,而是意味着从此就要不断学习不断挑战,树立自信打破自信,再坚持学习与工作重拾自信的过程
最近有一部电视剧,火得不要不要的,叫《亲爱的翻译官》,你看了吗?随着电视剧的热播,又有一大批学子可能立志要做一名翻译了。这部剧也引来不少翻译工作者的频频吐槽,但是今天小编只谈翻译不吐槽,毕竟剧组辛苦拍摄了辣么久,你说呢?
《亲爱的翻译官》剧中乔菲为了考进高翻院准备了7年之久,并且在考入高翻院的过程中经历了各种高难度高压力的考查和审核,而在第一轮面试的时候,人魔程家阳因为乔菲迟到1分钟最后只给了她10分(满分100),还因为喷了味道浓些的香水就开除了一个女实习生。那么高翻院究竟是个什么地方呢?
高翻院是高级翻译学院的简称,国内四大高翻学院分别是北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中上外的高翻院是最最最难考的一个,剧中程家阳乔菲所在的高翻院就是上外高翻院。
真正的上外高翻院
外语专业的学生毕业之后能够真正以全职身份从事翻译这个行业,基本上在现实生活中就是翻译学习界的学霸之霸了。
上外高翻院学院招生规模小,门槛高,其精英教学,每年招生不超过10人;采取淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。正如电视剧中程家阳所说,我们要的是出类拔萃,精英中的拔尖人才。
当然其实进了高翻院并不意味着从此可以高枕无忧享受翻译光环,而是意味着从此就要不断学习不断挑战,树立自信打破自信,再坚持学习与工作重拾自信的过程。所以从这个角度来说,整部剧就是在讲高配的翻译学习者怎样成为顶配的高级翻译的过程。
国外高翻院
除了国内的高翻院,全世界最顶级翻译学院则是蒙特雷国际研究学院(MIIS)、法国高等翻译学院(ISIT,现已更名为跨文化管理与传播学院)、英国纽卡西尔大学翻译学院、巴斯翻译学院等。
翻译必备技能-积累专业术语
《翻译官》第一集开始不久,就出现了一个很常见的翻译情境。还是学生的乔菲被拉过来做几句法中翻译,其中提到了“分子生物学”“人类学”这种非日常词汇,当然没有做任何准备并不具备相应词库的她是没有办法完成翻译的。这时资深翻译程家阳一张口,瞬间甩出女主几条街。
作为翻译,最好能够在某一个行业或领域做到熟练,也就是说至少要在一个行业内混成半个内行,才能在自身翻译的道路上走得更顺畅。除了日常陪同翻译,口笔译实际工作中都可能会涉及到各个领域专业术语或词汇。
学翻译的小伙伴都知道这样一句话,"Know something about everything and know everything about something.”,也就是经常说的,既要做通才,也要做专才。
不过,考CATTI还是要背政府工作报告,当然报告中也分好多领域,比如金融、农业、民生等领域,2015和2016年的政府工作报告词组表达小编已经帮大家整理好,具体请移步B2A英语翻译学习群文件(QQ群号: 432095611)
剧中的翻译魔鬼式训练
《亲爱的翻译官》第二集中乔菲以见习实习生的身份进入高翻院,并成为男主的实习生之后,翻译剧情才真正展开,撩妹过程也拉开序幕。
剧中的翻译魔鬼式训练方法是:
边下楼梯边跟读原语音频 音频结束后报出楼梯台阶数量买完咖啡你以为结束了吗?并没有,回来复述之前跟读的原语音频内容。这样训练的目的是学会分配注意力。
这一过程本身就已经超出了常人注意力分配的限度,虽然跟读的同时数台阶数这种桥段有些夸张,但注意力分配训练在同传译员训练中是存在的。
不过真正的注意力分配训练是这样滴:
这种注意力分配训练方法,就是我们常说的同传分脑练习,要求一心二用,即在听音频跟读的同时,在纸上从任一阿拉伯数字开始按顺序依次写下。
外交部的魔鬼式训练
除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。
每年"两会"前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。
来源:啃下人生这块肉微信、南大就业
编辑:乐思福教育