快捷搜索:  汽车  科技

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)2. temperature checks:测量体温1. working from home:在家办公(先思考为什么用 from不用 at?后文会解释)来看看这个标题,里面有很多值得学习的语言点:Working from home temperature checks and quarantines: How China's companies are trying to get back to business首先三个关键词梳理一下:

你们单位复工了吗?

虽然疫情还没有完全结束,但近日来不断传来疫情防控的好消息,多地甚至连续数日无新增病例,人们都盼着尽快恢复正常的生产生活,“复工”也成为了热门话题。

今天就聊聊“复工”的英语怎么说。

一些人可能会想到“work again”,这是妥妥的中式英文啦,来看看 CNN 如何报道:

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(1)

来看看这个标题,里面有很多值得学习的语言点:

Working from home temperature checks and quarantines: How China's companies are trying to get back to business

首先三个关键词梳理一下:

1. working from home:在家办公(先思考为什么用 from不用 at?后文会解释)

2. temperature checks:测量体温

3. quarantine: n. 隔离

这三个都是疫情中的常用词,而后半段里的 get back to business 表示“恢复商业活动”,也就是“复工”的意思,非常地道了。

这篇文章的第一段也提到了另外关于“复工”的说法,一起看看:

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(2)

China is slowly getting back to work on Monday after the deadly coronavirus outbreak forced many parts of the country to extend the Lunar New Year holiday by more than a week. But it's still far from business as usual in the world's second-largest economy.

【译】周一,中国各地慢慢复工。这场疫情让中国很多地方把春节假期延迟了超过1周。但对这个世界第二大经济体而言,想完全恢复正常,还遥遥无期。

先说个题外话,英文写作的一大特色就是对于同一个概念不断“换词”。你看这个段落中,“中国”出现了三种不同表达:

1. China:中国

2. the country:这个国家

3. the world’s second-largest economy:世界第二大经济体

既然“中国”会换词,“复工”的概念在文中至少出现了三种表达:

1. get back to business:恢复商业活动

2. get back to work:回到工作

3. business as usual:一切照常

特别是第三个短语“business as usual”,也是英文中的固定搭配,表示“照常营业、一切正常、一如往常”。

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(3)

《韦氏词典》中的定义是:

used to say that something is working or continuing in the normal or usual way

【译】这个短语用来说明某件事情以正常、平常的方式运转或持续进行。

来看一个词典中的例句:

Much of the town lost electricity in the storm but for people with generators it was business as usual.

【译】这个小镇的大部分地区在暴风雨中断电,但对于有发电机(gennerator)的人而言,完全不受影响(一切照常)。

不过business as usual强调的是“一如往昔”,也就是完全正常的状态,而“复工”更多侧重于“恢复”。

所以,get back to business (work) 是非常地道的说法,另外 get back to 也可以替换成 return。即 return to business (work) 也可以。

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(4)

本文的下半段顺便讲讲“在家远程办公”的英文说法。

前文我们提到“在家办公”是 work from home,那么为什么这里用介词 from 而不用 at?

我相信很多人对“在家办公”的翻译是 work at home。

Emmm,其实呢,work at home 确实也表示“在家工作”,但“因疫情不能去单位只能在家远程办公”不能说 work at home,而应该说 work from home。

这里的介词 from 非常重要,表示“从”。work from home 的内涵就是,“从家里工作”,暗含你的工作内容“从”家里出来,然后“到”单位去,体现了一种“远程沟通工作”的概念。

这种工作模式还有一个更书面的词—telecommuting,来看《牛津词典》中的定义:

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(5)

the practice of working from home communicating with your office customers and others by telephone email etc.

【译】在家工作,通过电话、邮件等方式跟同事、客户、或其他人沟通工作。

你看,定义中就出现了“working from home”的说法。

而work at home中的 at,表示表示固定在一个点上工作,这个点就是你的家。

比如你是个自由职业者(freelancer),你不需要和其他人协同工作的,你只需要一个人在家工作就行了,那么你这种状态就是 work at home。

复工前后英语怎么说(复工英语不是work)(6)

今天这堂课,我们学习了“复工”和“在家办公”的正确英文表达,你都学会了吗?

文章原创:侃英语

猜您喜欢: