快捷搜索:  汽车  科技

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)Watching the Tide of South China SeaA Poetry Anthology of Half New & Half Old Dwelling阵阵涛声急鼓擂,雄兵百万待合围。白盔白甲排墙进,不占滩头永不归。YANG Tianshi

关注 ,让诗歌点亮生活

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(1)

译 典

2020.7.9 第199期

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(2)

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(3)

南海观潮

杨天石

阵阵涛声急鼓擂,雄兵百万待合围。

白盔白甲排墙进,不占滩头永不归。

杨天石(1936-),江苏东台人。中央文史馆馆员,中国社会科学院近代史研究所研究员、《百年潮》杂志主编等。著有《半新半旧斋诗选》等。

YANG Tianshi

(1936-) a native of Dongtai Jiangsu Province. He is a member of the Central Museum of Culture and History a researcher of the Institute of Modern History at the Chinese Academy of Social Sciences an editor-in-chief of the journal Centurial Tide etc.

A Poetry Anthology of Half New & Half Old Dwelling

is one of his works.(陈赛花译)

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(4)

Watching the Tide of South China Sea

By YANG Tianshi

Tr. ZHAO Yanchun

The tide and surge beat war drums all around;

A million troops will lay siege and attack.

White helmets and armors will take the ground;

Not occupying the shore they’ll ne’er go back.

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(5)

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杨天石

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(7)

在海南哪里可以观潮(译典南海观潮)(8)

猜您喜欢: