the怎么拆分记忆(takethebiscuit不是拿饼干)
the怎么拆分记忆(takethebiscuit不是拿饼干)What?! You used up all my coffee—and you didn't make me one? That really takes the biscuit!真不敢相信他抄了我的作业,这太可恶了!你以前也干过蠢事,但这一次实在蠢到了极点!再如:I can't believe he copied my homework; that really takes the biscuit!
英国人喜欢吃biscuit(薄脆饼干或小点心),正如美国人喜欢吃cake(蛋糕,糕饼)一样,巧的是俚语take the biscuit和take the cake竟然是同义语,都表示"获得一等奖,成为最佳者"。
take the biscuit/cake起源于小孩子玩的游戏。很容易想象一帮小孩子在一起玩竞争性的游戏,胜者可以得到可口的饼干或点心作为奖励。小孩子的心是最纯真无暇的,可大人们总喜欢把简单的事情搞复杂,就拿take the biscuit 这个短语来说吧,本来孩子们用它好好地表示"获胜得奖",可大人们偏偏要从中找出一些讽刺、双关的含义来,比如说,如果某人的行事令人震惊或惹人讨厌,人们就会用take the biscuit/cake来形容这种行为"极其可恶"。因此,如果你的朋友或同事获得了某一桂冠,你可千万别用"You take the biscuit!"这样的话来祝贺他,没准别人会以为你"居心叵测"呢。
来看牛津词典上的一个例句:
You've done some stupid things before but this really takes the biscuit!
你以前也干过蠢事,但这一次实在蠢到了极点!
再如:
I can't believe he copied my homework; that really takes the biscuit!
真不敢相信他抄了我的作业,这太可恶了!
What?! You used up all my coffee—and you didn't make me one? That really takes the biscuit!
什么!你喝光了我的咖啡,还没给我冲?真是太气人了!
下一次,你也在口语中试试这个俚语吧,会使你的口语更加地道好玩儿哦。