写给死去的女人(献给死去的美人)
写给死去的女人(献给死去的美人)你在那窎远的夜空下,苹果飘香时节,却在我的眼前,若即若离。当那陌生的土地上,
献给死去的美人
(日)立原道造
你已化为幽灵,
被人忘记,
却在我的眼前,
若即若离。
当那陌生的土地上,
苹果飘香时节,
你在那窎远的夜空下,
上面星光熠熠。
也许那里的春夏,
不会匆匆交替
——你不曾为我,
嫣然一笑,
——也不曾和我,
窃窃私语。
诗人的名字叫立原道造,生于1914年,卒于1939年。他的生命非常短暂,是活跃于日本昭和初期的诗人和建筑家。诗里面有一句“你悄悄地生病,静静地死去”,实际上,这位诗人最终也是因为胸膜炎而英年早逝,只有二十五岁。
最早读到这首诗,是很久以前,看到一部日本的推理小说,叫《野性的证明》。有一位日本的社会派推理小说家,几乎是跟松本清张齐名叫森村诚一。他最著名的作品,也是当年曾经在中国家喻户晓的作品,就叫《人证》(《人性的证明》)。
《人证》其实是三部曲,三个不同的故事。《人性的证明》、《青春的证明》、《野性的证明》这是森村诚一最重要的《证明三部曲》。在《野性的证明》中,森村诚一就引用了这首诗在小说当中。
我看了非常喜欢,印象很深刻。当时,我正在写《幽灵客栈》这本书,也一样地引用起来。我最喜欢的就是,诗的名字《献给死去的美人》,其实在《幽灵客栈》中,大体也是这个意思。
后来《幽灵客栈》做过话剧,在舞台剧的过程当中,导演做了一些特殊的效果,让一个穿着京剧戏服的女演员扮个鬼,飘来飘去,一边飘,一遍念着这首诗作为台词,很有一种惊悚的效果,当然也很唯美。
献给你,献给死去的美人。