日本鬼子的语言该怎么说(你滴死啦死啦滴)
日本鬼子的语言该怎么说(你滴死啦死啦滴)它有什么特点呢?首先是语法上,协和语常使用日语式的语序,即主语-宾语-动词的顺序,比如“他的姑娘的朋友大大的有”(他有很多女性朋友),这就是“协和语”,仔细想想,影视剧中鬼子兵说话是不是一般也是用这种“语序”。这种语言,基本就是“军队中国语”的模板。那这种语言是怎么出现的呢?你想啊,到别的地方打仗,学学简单的当地语言也是必须的吧,就像七十年代末对越自卫反击战的时候,我解放军参战部队也要学习简单的越南语,比如“诺布松空页”(缴枪不杀),而日本兵呢?自然也需要学一学中文。不过日本兵说中文的情况还比较复杂,首先要介绍的是“协和语”。 这种语言是啥呢?你听听这名字——“协和”,一听就知道这是“伪满洲国”的,东北地区日本侵略者经营比较久,控制地也比较牢,而且实行了“奴化教育”,结果就融合成了这么一种怪异的语言。
近些年来抗战剧比较泛滥,当中虽然不乏一些优秀的作品,但也有很多粗制滥造的作品被讥讽为“抗日神剧”,但无论是优秀的作品还是“抗日神剧”,里面的日本士兵说中国话总是很奇怪。
比如我说一些啊:“开路滴干活”,“你滴,死啦死啦滴”,“你滴,什么滴干活”…由于从小看抗战片看到大,所以大部分中国人对这种语气相当熟悉:这就是小鬼子说中国话嘛。如果看的多的朋友应该还能发现,这并不是近年来抗战电视剧中才有的现象,那些五、六十年代的抗战老电影,什么《地道战》、《地雷战》中的鬼子兵也是这么说话的。
那么,抗战时期的日本兵是真的这么说中国话的吗?
答案是:还真是的,这就是二战时期日本兵说的中国话,这种语言还有个学名,叫“军队中国语”。
那这种语言是怎么出现的呢?你想啊,到别的地方打仗,学学简单的当地语言也是必须的吧,就像七十年代末对越自卫反击战的时候,我解放军参战部队也要学习简单的越南语,比如“诺布松空页”(缴枪不杀),而日本兵呢?自然也需要学一学中文。
不过日本兵说中文的情况还比较复杂,首先要介绍的是“协和语”。
这种语言是啥呢?你听听这名字——“协和”,一听就知道这是“伪满洲国”的,东北地区日本侵略者经营比较久,控制地也比较牢,而且实行了“奴化教育”,结果就融合成了这么一种怪异的语言。
这种语言,基本就是“军队中国语”的模板。
它有什么特点呢?首先是语法上,协和语常使用日语式的语序,即主语-宾语-动词的顺序,比如“他的姑娘的朋友大大的有”(他有很多女性朋友),这就是“协和语”,仔细想想,影视剧中鬼子兵说话是不是一般也是用这种“语序”。
然后就是“的”字的用法,日语的助词是很多的,为了方便,这些助词一律改成了汉语的“的”,而汉语口语中“的”和“地”是不区分的,所以协和语中也经常见到在副词、形容词中使用“地”、“的”的用法,而日本人又喜欢读成“滴”,于是就有了“大大滴有”,“大大滴要”这种怪异的说法。
1938年的语学检定试验,针对日语母语者的满洲语(汉语)三等试题
虽然1945年以前满洲地区(中国东北地区)日中混杂语通常叫做协和语,然而在1945年以前的日文材料中,并不见“协和语”的提法;根据日本学者安田敏朗的研究,同时代中文材料中也未见“协和语”这一叫法。“协和语”最早的出处可能是1948年的中文材料:发表于《生活报》的文章。应是一种讽刺的叫法。此后日本材料逐渐采用此名称。下表列出在当时日文材料中可见的日中混杂语的名称。
满洲国执政、皇帝溥仪在回忆录《我的前半生》中把被迫使用的日本式汉语词称作协和语,例如“御真影”(皇帝的照片,本应称为“御容”),也把报纸上的带有宣传意味的“赫赫战果”“堂堂入城”称为协和语。
而“军队中国语”呢?这和“协和语”不完全一样,“协和语”比较完善,主要是在东北地区用,而“军队中国语”这种语言是军队用的,相对而言“军队中国语”更晦涩,毕竟它的目的是“迅速教会”在中国地区作战的士兵,但是一些基本套路还是一样的,比如,里面一堆“的”(“滴”)。
比如电视剧中日本兵恐吓老百姓:“你滴,八路滴干活,死啦死阿滴”。
而且,日本军队除了在和中国人交流的时候喜欢使用“军队中国语”外,在日本本土的军营内有时候也用,这主要是一种开玩笑的手段。主要是在中国打过仗的士兵为了炫燿自己是“从中国归来的军人”估计说的,让其它人听不懂,但这种无聊的事情一般是士兵比较热衷,军官、士官不太使用“军队中国语”,觉得这有辱身份。
“军队中国语”当中经常会两度重复一个词语,例如“进上”常会说成“进上、进上”、“死了”会说成“死了、死了”。
不过现在有这么一个有意思的事情,在中国这种语言还没有“完全消失”,现在很多人开玩笑的时候也喜欢用,比如吃饭说成“密西密西”(这就是典型的“军队中国语”而不是“协和语”,因为“协和语”会用汉语词,而“军队中国语”则用的是日语词);带路说成“开路滴干活”;还有什么“死啦死啦滴”。
按道理抗日战争相当残酷,日军也是残暴之极,这种东西应该被淘汰了才对,怎么会留着开玩笑呢?这我估摸着影视剧要付很大责任了,抗战剧中的日本兵那么蠢,而且这些使用“军队中国语”的场景通常是作为夸张表现,甚至作为笑料揶揄或丑角日本兵的要素。
那既然影视剧中都不怎么严肃,自然在民间这也成了一些笑料了。
作者:云帆