十大不能正常翻译的词(17个无法翻译的奇妙词语)
十大不能正常翻译的词(17个无法翻译的奇妙词语)4. 威尔士语:Glas wen。名词。指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。2. 夏威夷语: 'Akihi。名词。指 “ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了 ” 的那种天然呆。3. 意大利语: Communovere。动词。
英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。名词。
指 “ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了 ” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!
6. 图鲁语: Karelu。妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。名词。
"tår" 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫 "patår" 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似, "tretår" 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜 / 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。动词。
好比唱着“相信你只是怕伤害我,不是骗我,很爱过谁会舍得”而苦乐掺半的失恋。
12. 冰岛语: Tima。动词。
指怎么也下不了狠心为一件事情花费时间和金钱即使是可以负担得起的那种纠结。
13. 意地绪语(属于日耳曼语族): Trepverter。名词。
指铃响收卷后才想起的公式、被打败了才反应过来的足以擒敌的大招、没来得及抖的包袱、极好的梗儿等等,这些人生中无可奈何已经晚了的事情。
14. 意地绪语: Luftmensch。名词。
说的是难以脚踏实地的白日梦想家,也就是空想鬼!
15. 日语: Komorebi。名词。
从树叶缝隙间透过的点点日光。
16. 日语:Wabi - Sabi。名词。
指的是像接纳人生无常、生死轮回一样对于不完美世界中残缺之美、感伤之美的欣赏。
17. 日语:Tsundoku。名词。
表示“买书如山倒,读书如抽丝” 的晚期症状。