美到让人窒息的超神翻译(美到让人窒息的超神翻译)
美到让人窒息的超神翻译(美到让人窒息的超神翻译)Let life be beautiful like summer flowers生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美心有猛虎,细嗅蔷薇。In me the tiger sniffs the rose.三,
一,
相聚有时,后会无期
sometimes ever,sometimes never.
二,
心有猛虎,细嗅蔷薇。
In me the tiger sniffs the rose.
三,
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
四,
“吃一堑,长一智”
A fall into a pit
A gain in your wit
五,
月下独酌
Drinking Alone to the Moon
李白(埃兹拉·庞德译)
By Li Bai
花间一壶酒,独酌无相亲。
Amongst the flowers is a pot of wine
I pour alone but with no friend at hand.
举杯邀明月,对影成三人。
So I lift the cup to invite the shining moon
Along with my shadow we become party of three.
月既不解饮,影徒随我身。
The moon although understands none of drinking
and The shadow just follows my body vainly.
暂伴月将影,行乐须及春。
Still I make the moon and the shadow my company,
To enjoy the spring time before too late .
我歌月徘徊,我舞影零乱。
The moon lingers while I am singing,
The shadow scatters while I am dancing .
醒时同交欢醉后各分散。
We cheer in delight when being awake,
We separate apart after getting drunk .
永结无情游相思邈云汉。
Forever will we keep this unfettered friendship
Till we meet again far in the Milky Way.
六,
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀!
When I left here Willows shed tear.
I come back now Snow bends the bough.
Long long the way Hard hard the day
My grief overflows. Who knows? Who knows?
七,
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
八,
一事之行,即你一世之道。
the way you do anything is the way you do everything.
九,
有人住高楼,有人在深沟,
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
Some of us get dipped in flat some in satin some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent
and when you do nothing will ever compare
韩寒翻译电影《怦然心动》的台词片段
十,
多年惜别后,抑或再相逢。
相逢何所语?泪流默无声。
If I should meet thee after long years.
How should I greet thee with silence and tears.
十一,
江雪
Fishing In Snow
柳宗元(By Liu Zongyuan)
千山鸟飞绝
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
十二,
秋思
Autumn Thoughts
马致远(许渊冲译)
By Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees
Wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far far from home is the heartbroken one.