快捷搜索:  汽车  科技

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。那你可就错了哦!那么Spanish athlete就是“西班牙运动员”的意思洛?

有这样一个词

Spanish athlete

Spanish是西班牙的

athlete是运动员

那么

Spanish athlete就是

“西班牙运动员”的意思洛?

那你可就错了哦!

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(1)

“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。

“Spanish athlete”的字面意思确实是“西班牙运动员”。只不过,Spanish athlete 在历史的长河中被赋予了“特殊”的意义,它现在在英文中已是一个固定用法,表示: 胡说八道的人,爱吹牛的人。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(2)

话说在大家的印象中,英国人很是小肚鸡肠,仗着英语的优势,到处黑别人。比如英国人觉得荷兰人精明,就把“AA制”说成 Go Dutch。

而今天我们的短语Spanish athlete,源于古时候英国人和西班牙人的一场比赛,西班牙人未赢得比赛,却在赛前吹响了胜利的号角。因此,英国人称“Spanish athlete”为 “爱吹牛的人”,或“胡说八道的人”。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(3)

例:

I know old Peter. He is a real Spanish athlete.

我知道老皮特,他是一个特别爱吹牛的人。

Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.

不要胡说八道,到处吹牛。没有人会喜欢这样的人。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(4)

athlete

可数名词:

1. 运动员,体育家;【英】田径运动员

2. 身强力壮的人

a person trained to compete in sports

athlete escort:运动员引导员

topnotch athlete:优秀选手

top ranking athlete:优秀选手

例:

During the Olympics they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.

在奥运会期间,这些文化活动将同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员们参与。

athletic

体育运动的,体育运动或运动员的,有关或适宜于体育运动或运动员的。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(5)

除了上面这个特别的表达法可以表示“吹牛”之外,在英文中,还有一些可以表示 “爱吹牛的人”的短语,下面一起来学学吧~

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(6)

1. a big talker:爱吹牛的人

例:

My uncle is a big talker. He always talks big.

我叔叔很爱吹牛,他经常说大话。

2. blowhard:吹牛大王 (*源自于动词形式blow hard(使劲地吹...)

例:

He is a blowhard. He always talks too much and has a very strong opinion.

他是一个自吹自擂的人,总是高谈阔论而且不容别人分说。

3. blow one's trumpet:自吹自擂

trumpet本意“小号”

blow one's own trumpet

本意为“总是自己吹自己的小号”,

也就引申为:

“总是吹嘘自己的成就”的意思,

多数情况下,

如果被别人这样评价,

都带有一定贬义。

例:

The man liked to blow his own trumpet.

这个人喜欢吹牛。

这个习语也有别的用法

当被别人当面评价的时候

You really must start blowing your own trumpet a bit more!

则意味着你过分谦虚了,

完全可以多说一些自己的成就,

好让别人更好地了解你。

at the risk of blowing my own trumpet:请允许我说一下自己所取得的成绩

这是一个谦词,常用在自己需要介绍自己的成就之前,用上这句话之后,风度马上显现了出来。

英国同中国一样是礼仪之邦,谦虚是传统美德。

同样的一个事实,从别人口中得到可能是赞许与夸奖,如果自己说出来就有可能是一种吹嘘与骄傲了。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(7)

除了Spanish athlete之外,在英语中还有许多其他带有国家名的英语短语,下面我们就为大家盘点其中几个有趣的说法。

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(8)

Indian summer

虽然Indian是印度,summer是夏天,但是可别把Indian summer当成了印度的夏天!

这个短语起源于北美大陆,由于秋后霜降又反暖的天气在北美经常发生,而印第安人常趁这段时间像夏天一样打猎,准备过冬食材,所以这段时间被称为“Indian summer”。这个短语指的是“入秋寒流过后异常反暖的一段日子”。Indian summer也有表示秋老虎,小阳春的意思。

例:

I had to take my holiday late but fortunately we had an Indian summer and the weather was splendid.

我只得晚些休假,不过幸运的是那次的天气不错,深秋初冬风和日丽。

Indian giver

送东西给人日后又讨回的人。

"Indian giver"源自美国土著印第安人的传统习惯,印第安人没有货币和金钱的概念,他们的经济交易方式是以物易物。

所以在他们的观念中,礼物也是商品交换的一种,只要在得到等价交换的礼物回礼时(equivalent value in return),他们才会送出礼物;如果对方没有等价礼物回赠,那送出的礼物可能会被拒绝或是归还。

Greek gift

Greek gift直译是"希腊人的礼物",但是结合其文化背景,我们就会知道这个短语有着特殊的含义。

Greekgift来源于著名的"特洛伊战争",希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出"木马计"--由20名希腊勇士藏进木马里,全体希腊将士随后伪装撤退,木马则被置于特洛伊城外。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的"祭品",就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。

"Greek gift"就是指那只木马,后来用来比喻"存心害人的礼物",这让普大想到了咱们汉语里的"黄鼠狼给鸡拜年,没安好心",这两者颇有异曲同工之处。

English disease

English disease表面上是“英语大病”、“英语疾病”的意思,但是它真正的意思却是:“英国式社会弊病”或者是表示“英国式的疾病”。

例:

There are some social English diseases thatwe cannot cure in England.

在英国,有一些英国式的社会弊病我们无法解决。

American beauty

说到“American beauty”,大家是不是都想到了《美国丽人》这部电影啊。但是!各位先生,当你在美国看到靓妹想要搭讪,可千万别叫人家“American beauty”,会闹笑话的喂~

其实,“American Beauty”是美国盛产的一种红玫瑰,又称美国红蔷薇,美国月月红。所以当你用American beauty称呼人家时,对方可能会一头雾水,觉得你是个怪人~

例:

I like flowers especially American Beauty.

我爱花,尤其是月月红。

French leave

假译文:法国人的离开

正 解:不辞而别

例:

He took French leave yesterday. How cruel he was!

他昨天不辞而别,太残忍太无情了!

注:在18世纪的法国,人们若想提前离开某个社交场合,常常不会跟主人道别(真·高冷)。后来,“French leave”便指“擅自离开;不辞而别”。

French window

French window ≠ 法国的窗户

其实压根跟法国没有关系。

正确的意思是:落地窗 ✔️

大家都知道,法国早已被世界贴上了浪漫的标签,比如 French kiss 法式深吻一样,这个 french window也代表了窗户界的一种情调。所以用它表示 "落地窗"的确非常贴切也很容易理解。

Dutch feast

英国人是真心不喜欢荷兰人。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。

New York minute

假译文:纽约分钟

正 解:非常短的时间

例:

Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.

记住名气神马的很快就会过去的。

注:“New York minute”这个习语源于纽约快节奏的生活,表示“非常短的时间;瞬间”。

carry coals to Newcastle

假译文:把煤带到纽卡斯尔

正 解:多此一举

例:

Their new conversation means carrying coals to newcastle.

他们的新会谈不过是徒劳。

注:Newcastle(纽斯卡尔)是英国主要的煤港,“carry coals to Newcastle”字面意思是“往煤区运煤”,表示“多此一举;白费力气”。

China plate

中国制造的碟子 X

好友 √

例:

Kate is my china plate.

凯特是我的好友。

French grey

法国灰 X

浅灰色 √

例:

Arranged with the colour of light French grey and champagne it is full of peace and harmony.

整体以浅灰色和香槟色组合搭配,极富宁静和谐之气。

Dutch uncle

大家都避而远之的人物

这个词组基本就没什么正面解释,Dutch uncle一般代表大家都避而远之的人物。

如果说“有人像Dutch uncle一样跟你说话”,那么意思是说这个人通常爱训斥你或者诫勉你,自然这样的人不太讨人喜欢。不知道英国人曾经受到了什么委屈,发明出这么一个词组。

但另一方面,如果你真有个叔叔是从荷兰来的,那么在纯字面意思上,Dutch uncle还是有可能是个和善的人哒~

Dutch courage

一般指在饮用大量酒精后才展现出的勇气,也就是说:勇气的假象!

Dutch roll

指的是飞行术语中一种不稳定的飞行状态,由于像滑冰中的一种动作,而滑冰又是荷兰人的强项,英国人便发明了这个词“Dutch roll”(荷兰滚)。

Dutch agreement

指在双方都喝醉了的情况下立下的协议,但是酒醒之后,两人都不记得了。

Dutch leave

现在你摸清规律了吧,所以Dutch leave就不可能是正常的离开。它的意思是“叛逃”。

African Time

迟到/不守时

有一种天荒地老,叫做“African Time”。

如果非洲哥们说在下午一点左右来拜访你(around 1PM), 意思可能不是西方的准确时间1点,而是1点到2点。

如果到了约定时间,他还没出现,往往会在电话那头听到一个镇定的声音说 “Five minutes I'll be there ”,说好的五分钟,指不定就变成了一两个小时(变成一辈子也是可能的)。

China rose

月季

例:

She enjoys planting China rose in the garden.

她喜欢在花园里种月季。

from China to Peru

天涯海角

这个词组不常用,但很浪漫,完全可以写情书时用~

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(9)

Chinese dragon 麒麟 (不是“中国龙”)

China policy 对华政策 (不是 “中国政策”)

American plan 包食宿

Chinese cabbage 大白菜

Dutch bargain 不公平交易

Irish bull 荒唐可笑的说法

Italian hand 暗中干预

Scotch cousin 远亲

Spanish castle 空中楼阁,不切实际

相关

词汇

Chinese dragon 麒麟 (不是“中国龙”哦)

China policy 对华政策 (不是 “中国政策”哦)

American plan 包食宿

Chinese cabbage 大白菜

Dutch bargain 不公平交易

Irish bull 荒唐可笑的说法

Italian hand 暗中干预

Scotch cousin 远亲

Spanish castle 空中楼阁,不切实际

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(10)

巴萨队标中文翻译(Spanishathlete是什么意思)(11)

在头条号关注“轻松学英文”,一起学地道的英文表达~

关注【轻松学英文】(xhdenglish)微信公众号,每天轻松学英文~

猜您喜欢: