泰语我爱你翻译中文(爆笑翻译咬我啊)
泰语我爱你翻译中文(爆笑翻译咬我啊)一般指的是人们对某件事情有同感,能够了解为什么他人会有那样的想法和那样的感受。同样的I bet 单独使用的时候也不是“我打赌”的意思。“You bet!”难道是“你打赌”的意思吗?对方让我猜猜看,下个赌注他会不会去?虽然bet是有打赌的意思,但单独使用you bet 的时候其实表示的是 “Certainly”的意思,“当然啦!一定啊!”这样的意思。所以上面的例句中,you bet其实是给出了一个正面的回答,表示当然要去Party啦!
今天又要来教大家一些日常生活常出现,但又会因为望文生义而产生误会的词了。
"You bet"不是“你打赌”?Jessie: "Are you coming to the party?"
David: "You bet!"
当Jessie问道:“你会来参加趴体吗?”,David回答了一个"You bet!".
“You bet!”难道是“你打赌”的意思吗?对方让我猜猜看,下个赌注他会不会去?
虽然bet是有打赌的意思,但单独使用you bet 的时候其实表示的是 “Certainly”的意思,“当然啦!一定啊!”这样的意思。
所以上面的例句中,you bet其实是给出了一个正面的回答,表示当然要去Party啦!
"I bet"不是“我打赌”?!同样的I bet 单独使用的时候也不是“我打赌”的意思。
一般指的是人们对某件事情有同感,能够了解为什么他人会有那样的想法和那样的感受。
e.g: "I'm so annoyed with her." "I'll bet."
我真是快烦死她了!“我懂的!”
e.g: "I was so relieved I didn't have to clean up after the party." "I bet you were."
不用在Party过后打扫干净,真的是如释重负啊!
“我懂的!”
当Bet作为动词的时候,语气带有“我赌五毛!一定.......”表示对于一件事情的发生有一定的把握。
e.g: I bet you’ll like it!
我打赌你会喜欢它的!
e.g: I bet (that) he won't come.
我赌他一定不会来的!
Bite me!不是“咬我吧”?!“Bite me!”带有一点点offesive(冒犯无礼的)的语气,
A:Yikes what did you do to your hair?
B: Bite me!
A:哎呀你的头发怎么了啊?
B: 要你管喔?!(关你什么事?)
A:Your have hair on your back.
B: Bite me!
A:你有头发在你背上。
B:要你管?我乐意。
当然它也有“别烦我,滚一边去”的意思,一般心情很糟糕的时候会使用,当然用leave me alone会比较有礼貌一些。
What's wrong with you? Are you mad or something?
你什么毛病?是疯了还是咋滴?
Bite me! 别烦我!滚一边去!
Make my day不是“制作我的一天”?!这是一个十分常用的短语,但是在没有学习之前看来可能还是一头雾水,什么叫:“制作我的一天?”
事实上,make my day的意思是令我开心的意思!
e.g: Seeing Adrian again after such a long time really made my day.
那么长时间后,再次见到Adrian真是让我好开心啊!