喜羊羊与灰太狼的网络梗(喜羊羊与灰太狼的译名被群嘲)
喜羊羊与灰太狼的网络梗(喜羊羊与灰太狼的译名被群嘲)片中的“喜羊羊”被翻译成“pleasant goat”,这个翻译也不是很到位,而且在配音的时候,如果一直喊着“普莱仞构特”,则显得很冗长。在YouTube上,喜羊羊与灰太狼这个动画名的翻译是“Pleasant Goat and Big Big Wolf”,这也是国内最早的翻译版本。其实,这个翻译并不是很到位,首先,喜羊羊是山羊还是绵羊的问题就一直备受争议,但是大多数人还是认为喜羊羊的原型属于绵羊。山羊的英文是goat,而绵羊的英文是sheep,用sheep应该更为合适。但是考虑到最初动画方翻译较为随便,这个翻译也是最老的版本,所以就这么一直延续下来。今天既然聊到《喜羊羊与灰太狼》,那我们就顺着这个线索来和大家聊聊该片及各个角色背后和英文有关的那些故事……虽然喜羊羊目前在国内的火爆程度已经远不及当年,但是这个系列动画依然推出了英文版。英文版的喜羊羊与灰太狼在YouTube上也能搜索到,英语配
最近,一个微博大号发了一条《喜羊羊与灰太狼》英文译名的冷知识……
结果评论区就炸了,网友们纷纷吐槽或者前来神助攻……
还有网友调侃,“那佛跳墙英文翻译是这个吗?”
不知道小伙伴们对这样一个片名翻译又是怎么看的呢?
今天既然聊到《喜羊羊与灰太狼》,那我们就顺着这个线索来和大家聊聊该片及各个角色背后和英文有关的那些故事……
虽然喜羊羊目前在国内的火爆程度已经远不及当年,但是这个系列动画依然推出了英文版。
英文版的喜羊羊与灰太狼在YouTube上也能搜索到,英语配音效果还不错。
在YouTube上,喜羊羊与灰太狼这个动画名的翻译是“Pleasant Goat and Big Big Wolf”,这也是国内最早的翻译版本。
其实,这个翻译并不是很到位,首先,喜羊羊是山羊还是绵羊的问题就一直备受争议,但是大多数人还是认为喜羊羊的原型属于绵羊。
山羊的英文是goat,而绵羊的英文是sheep,用sheep应该更为合适。但是考虑到最初动画方翻译较为随便,这个翻译也是最老的版本,所以就这么一直延续下来。
片中的“喜羊羊”被翻译成“pleasant goat”,这个翻译也不是很到位,而且在配音的时候,如果一直喊着“普莱仞构特”,则显得很冗长。
正因为如此,喜羊羊才需要一个确切的英文名字,目前国外翻译最多的版本是“Weslie”,这个名字读起来很顺口,现阶段的英文喜羊羊配音使用的也是这个版本。
大家是不是很好奇喜羊羊是怎么和Weslie(音译名为“卫斯理”)挂上钩的呢?
难道他和蓝血人卫斯理身世相通?
不好意思,与蓝血人卫斯理对应的英文名其实是Wesley。Wesley的含义中有“西部草原”的意思。
而Weslie这个名词大概是加ie后缀……自创的“小卫斯理”?
另外,喜羊羊虽然有身处外太空的父母,但血统还是正宗的地球羊,来自Green Green Glassland(青青草原),小朋友们千万不要搞错哟。
顺便复习一下,喜羊羊的父母智羊羊和丽羊羊的英文名分别是Uncle Smarc & Aunt Lily. 一个是意译(聪明叔叔),一个是音译(丽丽阿姨),翻译们真是玩的一手好花活儿。
[ Tibbie ]
这是一道证明题:Tibbie与美羊羊之间的联系是怎么来的?
Tibbie是Isabella的变体。Isabella的含义是:上帝的誓言。
在众多上帝形象中有一款自带粉红光环的图像与同样全身粉红的美羊羊相吻合。
因此证明,Tibbie就是美羊羊。
这种自带数学证明题的英文翻译,真是广大爹妈的福音啊!
[ Paddi ]
Pad是Patrick的变形,Paddi大概又是自加后缀的新造名词(要向大姐姐看齐,学好英文hin重要,嘤嘤嘤)?
光看Patrick有着贵族的含义,也是很难以让人联想到这会是懒羊羊。又或者是因为好吃懒做的特性,让翻译想起了坐等享受的贵族?
所以,这是一道脑筋急转弯。
[ Jonie ]
英文John在人名里常被音译为“强”,例如胳膊比你腿还粗的好莱坞明星DwayneJohnson就被喊做“强森”。
所以暖羊羊Jonie是……强妮儿?(听起来这是一头山东来的羊)。
不过暖羊羊确实大块儿,也有点儿身强力壮的意思?
这个翻译应该是一道与素质教育接轨的开放型命题。
接下来是常规题:
[ Sparky ]
来,让我们一起复习一下Spark的用法。
[ Mr. Slowy ]
也很好猜吧,慢羊羊村长。
说完羊们,我们再来看下本作的反派“狼家族”……
灰太狼刚开始的英文名是“Big Big Wolf”,直译过来就是“大大狼”,这个翻译很有中式英语的味道,比如“好好学习,天天向上”被国人译为“good good study,day day up”,感觉这个翻译和“big big wolf”颇为类似。
如果真的采用这个翻译方式,那么喜羊羊他们喊“灰太狼来了”就要说成“Big Big Wolf is coming”,警报还没有说完,灰太狼可能已经攻进来了。
现在,国外翻译的灰太狼版本是“Wolffy”,这个英文名起得还是很不错的。狼的英文是“wolf”,加上-fy的后缀,似乎更情切了一些,就比如路飞的英文名是Luffy,读起来也顺口很多。
采用叠字母的方式命名方式比较常见,比如懒羊羊的英文名是“Paddi”。
[ Wolffy ]
[ Wolnie ]
[ Wilie ]
灰太狼一家的起名遵循着“突出物种”的原则,wolf做词根的变异名词被植入在灰太狼的译名里。看得出小灰灰是随父姓,而红太狼是冠夫姓。
相信大家已经看出了规律,不止羊村年轻一辈儿都是ie结尾(或者用元音i结尾)的i字辈,灰太狼的家属也是,说到底大家都是一家人(永远吃不上)。
英语后缀“-ie/-y”源自中古英语,在现代英语中也很常见的后缀,加了ie构成的名词其中一种含义,就是表示“小(而可爱)”。
这样洋气又native的取名也是经过了编剧和翻译们从学习基础语法到解题模式的全面分析后摸索出来的。
其实在更早的时候,喜羊羊与灰太狼的英文名和小学时的你起的是一模一样哒,兔年之前,来自青青草原的羊儿们到底有着怎样稚嫩的英文名呢?
来源:能聊,作者:卡洛琳小贼
声明 | 内容版权归原作者所有,仅用于分享不做商用,如有问题可后台联系.
订阅更多双语资讯,可扫描下方二维码!