快捷搜索:  汽车  科技

美版甄嬛传深度解析(美版甄嬛传获差评)

美版甄嬛传深度解析(美版甄嬛传获差评)如此不伦不类的神翻译,不仅令原版《甄嬛传》原有的美感和语境荡然无存,也让很多美国观众摸不着头脑,纷纷表示“没有看懂”,中国网友一脸无奈之余,只能不断吐槽其改编得“真真是太没有诚意了”。如果说皇后的名言翻译得尚属合格的话,片名《甄嬛传》被翻译成“EmpressesinPalace(宫中的后妃们)”、“一丈红”变成“Thescarletred(罪孽深重的红)”就有些不尽人意了,而“华妃”被翻译成“ConsortHua(配偶华)”,“常在”变成了“FirstAttendant(一等服务员)”、“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅)则简直让人不忍直视。字幕组神翻译 改编过度小心两面不讨好除了被改编的七零八落的剧情,字幕组翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的对象。美版《甄嬛传》采取了中文发音,英语字幕的方式进行播映,但为了适应美国观众的语言环境,美版《甄嬛传》也对字幕翻译进行了相应

几年前,由流潋紫同名小说改编的电视剧《后宫·甄嬛传》以其独特的题材、鲜明的人物刻画及精美的画面一举创下收视奇迹,不仅成为国内各大卫视轮番播映的热剧,更是火遍亚洲,改头换面之后成功打入日韩等国,生生上演了一场国产剧逆袭大戏。日前,备受期待的美版《甄嬛传》也终于登陆美国视频网站Netflix,亮相国际舞台。

不过,与国内的一片赞誉声不同,美版《甄嬛传》的大众评分却低到不能忍:Netflix美国站收获了2.5分的差评,而加拿大站仅仅只有1分(满分为5分)。

美版甄嬛传深度解析(美版甄嬛传获差评)(1)

美版甄嬛传深度解析(美版甄嬛传获差评)(2)

版权改编太“过分”美版《甄嬛传》遭吐槽

早在两年前,《甄嬛传》就已经被引进日韩等亚洲国家,根据国情和观众喜好的不同,各国引进方也对原版电视剧做了重新剪辑和编排。

字幕组神翻译 改编过度小心两面不讨好

除了被改编的七零八落的剧情,字幕组翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的对象。美版《甄嬛传》采取了中文发音,英语字幕的方式进行播映,但为了适应美国观众的语言环境,美版《甄嬛传》也对字幕翻译进行了相应的改编,力求“本土化”。

在美版《甄嬛传》中,原版里一些被人津津乐道的金句被翻译得十分“接地气”。皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbeartit(我真的不能忍啊)”被网友吐槽“一股国外译制片的既视感”。

如果说皇后的名言翻译得尚属合格的话,片名《甄嬛传》被翻译成“EmpressesinPalace(宫中的后妃们)”、“一丈红”变成“Thescarletred(罪孽深重的红)”就有些不尽人意了,而“华妃”被翻译成“ConsortHua(配偶华)”,“常在”变成了“FirstAttendant(一等服务员)”、“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅)则简直让人不忍直视。

如此不伦不类的神翻译,不仅令原版《甄嬛传》原有的美感和语境荡然无存,也让很多美国观众摸不着头脑,纷纷表示“没有看懂”,中国网友一脸无奈之余,只能不断吐槽其改编得“真真是太没有诚意了”。

不够饱满的人物形象、生硬突兀的故事情节、苍白无力的神翻译,美版《甄嬛传》遇冷也是可以想见的。这其中,除了文化差异,制片方不顾实际大刀阔斧的版权改编方式也有很大一部分责任。改编剧本以适应市场本无可厚非,但过度改编将会造成逻辑混乱和情节破碎,不仅会失去原版电视剧的韵味,还会大大降低受众的审美体验,达不到最初的改编目的。对此,小知不得不奉劝各位,虽拥有改编权,但不可任性,电视剧改编量力而行。

--------------------------------------

【关注中细软,你想要的,这里都有】

gbicom (←长按复制)

独乐不如众乐,把文章转发给朋友看看哦~

猜您喜欢: