我不会说法语用法语怎么说(法语怎么说l雨女无瓜)
我不会说法语用法语怎么说(法语怎么说l雨女无瓜)没错,这个“oignons”就是你想的那个“洋葱”,不过在这里它有另外一层意思,即“个人事务(affaires personnelles)”。这个意思的来源众说纷纭,其中一种解释是在法国中部地区,女性独立的象征就是能够自己在花园里拥有一畦地可以种洋葱,然后拿到市场上去卖以换取零用钱。于是我们就可以听到有些丈夫对想干涉他们事务的妻子说:“种你的洋葱去!别管我的事!”。于是久而久之,“occupe-toi de tes oignons” 就常被用来表示某件事与你无关,不过这种表达方式只可用于熟悉的人之间,算作俗语而非正式的用法。2. Occupe-toi de tes oignons.每天都发“雨女无瓜”表情包的你知道它用法语该怎么说吗?小编为大家整理了几种常见的说法,往下看吧1. Mêle-toi de tes affaires. “Se mêler de quelque chose” 有“
“你怎么这个亚子?小朋友要有小朋友的亚子!”
“雨女无瓜!”
最近大家的童年神剧《巴啦啦小魔仙》实实在在的又火了一把,剧中游ne王子不bao准的普通话和魔性的口音被网友们发掘出来,诞生了大大小小无数表情包和一个爆红全网的梗——“雨女无瓜”。
“雨女无瓜”其实是“与你无关”的谐音。因为游乐王子实在是有点口齿不清,加上网友们的神奇的创造力,他口中的“与你无关” 就变成了有点诙谐的“雨女无瓜”。
每天都发“雨女无瓜”表情包的你知道它用法语该怎么说吗?小编为大家整理了几种常见的说法,往下看吧
1. Mêle-toi de tes affaires.
“Se mêler de quelque chose” 有“参与、介入某事”的意思,这里的 “Mêle-toi de tes affaires” 意为“管好你自己的事”,也可译为“与你无关”。
2. Occupe-toi de tes oignons.
没错,这个“oignons”就是你想的那个“洋葱”,不过在这里它有另外一层意思,即“个人事务(affaires personnelles)”。这个意思的来源众说纷纭,其中一种解释是在法国中部地区,女性独立的象征就是能够自己在花园里拥有一畦地可以种洋葱,然后拿到市场上去卖以换取零用钱。于是我们就可以听到有些丈夫对想干涉他们事务的妻子说:“种你的洋葱去!别管我的事!”。于是久而久之,“occupe-toi de tes oignons” 就常被用来表示某件事与你无关,不过这种表达方式只可用于熟悉的人之间,算作俗语而非正式的用法。
3. Ce ne sont pas tes affaires.
字面意思为这不是你的事,即与你无关。同样的,在通俗的场合下我们也可以说“Ce ne sont pas tes oignons. ”
4. Cela ne te regarde pas. / Ça ne te regarde en rien.
“regarder” 除了大家熟悉的“看”这一释义外,还有“涉及,与…有关的”的意思,“Cela ne te regarde pas“ 和 ”Ça ne te regarde en rien. ” 即表示“与你无关”的意思。