琅琊榜英语版(你知道它的英语怎么说吗)
琅琊榜英语版(你知道它的英语怎么说吗)以上就是今天的英语口语学习内容,不知道大家对《琅琊榜2》的英文译名有什么看法?根据《琅琊榜》的剧情,林殊当时身中火寒之毒,先经历了焚身烈焰和噬骨之寒,后又经削皮挫骨才暂时得以活命。将剧名译为“火中涅槃”大概也是为了更契合剧情,说明主角就好比在烈火中涅槃重生的凤凰一样。但是小编个人觉得,用一个佛教气息这么浓厚,含义这么艰深的词真的好吗?外国朋友能懂吗?倒不是不赞同这种译法,只是觉得要表达“浴火重生”这层意思其实还有很多浅显一点的词可以用,比如: rebirth(重生) metamorphosis(蜕变) reincarnation (轮回) resurrection(复活) renewal(复新) reawakening(觉醒)等等都有相关的意思,而且通俗易懂得多。当然,这些纯属个人意见。此外,有意思的是,“凤凰涅槃”并非中国古代传说,在中国古代神话传说中并没有凤凰会浴火重生的说法
相信一定有不少铁粉跟我一样,还在回味15年那部火得一塌糊涂的《琅琊榜》。时隔两年,它的续集《琅琊榜2风起长林》如今已播出过半,因演技被黑的黄晓明和大家担心太年轻而担不了重任的刘昊然演技都在线。今天的日常英语口语小编带大家看看《琅琊榜2》的英语怎么说。
一、《琅琊榜2风起长林》剧情在聊该剧的英文译名前有必要跟大家稍微聊下剧情。细心的粉们肯定还记得第一部的结局:天下安定后,静妃看着年幼的萧庭生和小皇子,叹了一句:“起风了”。而一旁的高公公说了一句:“这宫墙之内,风从来就没停过”。看似不经意的一句话,却是《琅琊榜Ⅱ》的引子。新建的长林军中“起风”了,忠君爱国的长林军和当年的赤焰军一样,由于权势过盛遭人忌惮和陷害。所以《琅琊榜之风起长林》讲的是长林军面对内忧外患,外抗强敌,内斗奸佞,在风雨飘摇中热血丹心永存的故事,主旨基调跟第一部并无二致。
二、《琅琊榜2风起长林》英语怎么说说到译名,第一部开播的时候,有人将“琅琊榜”译为List of Langya或者Rankings of Langya。这种直译看上去也没啥毛病,但一琢磨总觉得差那么点意思,直到我看到了官方发布的英文译名:Nirvana in Fire。怎么样,是不是瞬间一股高大上的气息扑面而来?反正小编我是不明觉厉。
三、译名详解查了一下,Nirvana in Fire意为“火中涅槃”。nirvana是“涅槃”的意思,为佛教用语。维基百科中对“涅槃”一词的解释为:“涅槃意译为圆寂、灭度、寂灭、无为、解脱、自在、安乐、不生不灭等。佛教教义认为涅槃是将世间所有一切法都灭尽而仅有一本住法圆满而寂静的状态,所以涅槃中永远没有生命中的种种烦恼、痛苦,从此不再受后有,也就是不再有下一世的六道轮回。”非常深奥的含义啊,有木有?(更多英语口语学习内容:www.e2say.com)
根据《琅琊榜》的剧情,林殊当时身中火寒之毒,先经历了焚身烈焰和噬骨之寒,后又经削皮挫骨才暂时得以活命。将剧名译为“火中涅槃”大概也是为了更契合剧情,说明主角就好比在烈火中涅槃重生的凤凰一样。
四、我对译名的看法但是小编个人觉得,用一个佛教气息这么浓厚,含义这么艰深的词真的好吗?外国朋友能懂吗?倒不是不赞同这种译法,只是觉得要表达“浴火重生”这层意思其实还有很多浅显一点的词可以用,比如: rebirth(重生) metamorphosis(蜕变) reincarnation (轮回) resurrection(复活) renewal(复新) reawakening(觉醒)等等都有相关的意思,而且通俗易懂得多。当然,这些纯属个人意见。
此外,有意思的是,“凤凰涅槃”并非中国古代传说,在中国古代神话传说中并没有凤凰会浴火重生的说法。“凤凰涅槃”一说其实出自于郭沫若先生的同名作品《凤凰涅槃》。郭先生诗歌中的凤凰其实是指西方传说中的不死鸟菲尼克斯。虽然他将不死鸟菲尼克斯翻译为凤凰,但两者本质完全不同。这原来只是一场美丽的错误啊。
以上就是今天的英语口语学习内容,不知道大家对《琅琊榜2》的英文译名有什么看法?