快捷搜索:  汽车  科技

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)藕丝已逐离魂断。昨夜南塘风色乱。一水盈盈秋梦浅。几度凌波,几度红香变。

译 典

2021.10.29 第523期

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)(1)

鹊踏枝

程千帆

一水盈盈秋梦浅。

几度凌波,

几度红香变。

昨夜南塘风色乱。

藕丝已逐离魂断。

不道弄舟人去远。

自苦芳心,

独伴斜阳晚。

欲话后期惟泪眼。

临流谁会年时怨。

选自程千帆著《程千帆全集》第十四卷,河北教育出版社2000年出版。

程千帆(1913-2000),号闲堂。湖南宁乡人。历任金陵大学、四川大学、武汉大学、南京大学教授,兼任江苏省文史研究馆馆长等。有《<史通>笺记》等。

CHENG Qianfan (1913-2000) Vacant Hall by literary name a native of Ningxiang Hunan Province. He served as a professor of University of Nanking Sichuan University Wuhan University and Nanjing University and Director of Jiangsu Provincial Institute of Literature and History. He authored The General Theory of History etc.(王佩译)

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)(2)

(To the Tune of) A Magpie on the Branch

By CHENG Qianfan

Tr. ZHAO Yanchun

A pool of ripples an autumn dream thin.

A few times waves roll in;

A few times red fragrance does change.

Last night saw a wind South Pond disarrange;

The lotus chips the lonely souls estrange.

The boatman’s gone far to the bounds unknown;

To my heart I do moan

Staying with the dusk sun alone.

When can we meet I don’t know but tears flow;

As the years go to whom to vent my woe?

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)(3)

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:程千帆

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

层波潋滟远山横一笑一倾城翻译(鹊踏枝)(5)

猜您喜欢: