快捷搜索:  汽车  科技

西班牙语和法语学哪个好(西班牙语和法语学习难度之比较)

西班牙语和法语学哪个好(西班牙语和法语学习难度之比较)动词。西班牙语和法语的动词都有复杂的时态、语态,都需要变位。两种语言的动词基本都继承自拉丁语,都分为三组,法语的第一组变位动词相当于西班牙语的第一组 第二组,法语的第二组相当于西班牙语的第三组,法语的第三组是不规则变位动词,相当于西班牙语三组变位动词中有特殊变化的不规则动词的集合。也就是说,从变位难度来说,两种语言差不多,但是:西班牙语的难点在于变位相对繁琐的陈述式简单过去时,以及虚拟式未完成过去时和完成过去时(虚拟式是罗曼语族的一大掌握难点)在口笔语中都是都是极为常用的存在,而法语的这三种时态基本只出现在书面语中,特别是后两种极为少用,某种程度上说也算是避开了难点。但法语的复合时态有两个助动词,avoir和etre,什么动词用什么助动词是有严格规定的,用etre做助动词的,过去分词要随着主语变性变数;自复动词的复合时态,过去分词是否变化要看动作的承受对象而定;用avoir做主动的,如果直

——本文为笔者原创,首发于今日头条,转载请注明出处作者。

西班牙语和法语学哪个好(西班牙语和法语学习难度之比较)(1)

先说语音。

发音当然是西班牙语简单得多,一共就a、e、i、o、u这5个元音,辅音除了颤音r之外,其他音素国人发起来都不算难(成对清浊辅音b/p、d/t、g/k另有专文介绍),除了mexico和一系列派生词中的x外,基本上怎么拼就怎么说。毫不夸张地说,学会西语拼音就可以直接读出成篇的西语文章来,哪怕一个字都不认识……

相比之下,法语就复杂得多,法语元音多达16个,其中还有国人发起来稍有困难的鼻化元音,但元音字母还是a、e、i、o、u这5个(最多加上一个等同于i的y),用5个元音字母表示16个元音显然不够;同样,法语的辅音因素比西班牙语也多一些,但辅音字母却和西语一样多,所以学法语就要学读音规则,知道同样一个字母在什么情况下发什么音;法语的读音规则甚至比英语都复杂,但不幸中的万幸是,法语发音例外的情况不如英语那么多,所以记住法语的读音规则后,读错的情况比英语少得多。

在语音部分中,西班牙语的大舌颤音r是仅有的比法语难的两点之一,法语与之对应的是小舌颤音但现在巴黎标准音一般都发小舌擦音了,因此就要好发得多。

重音。两种语言都简单,西班牙语的重音一般是:元音结尾和辅音n、s结尾的单词重音落在倒数第二个音节上,其他辅音结尾的落在最后一个音节上,不在这两种情况之列的则带重音符号,一目了然。法语则更简单,重音永远落在单词或节奏组的最后一个音节上。

名词篇。

这两种语言同属印欧语系罗曼语族(拉丁语族),彼此血缘关系很近,所以语法方面颇有共同之处。先看名词,两种语言的名词都分阴阳性单复数,而且大部分的同源词(也就是继承自拉丁语的词汇)的性别都一致,所以你学其中一种语言,记住其名词阴阳性以后,再学另一种语言,记忆名词的性就很容易了。但单就一种语言来考察,西班牙语的名词学起来比法语要容易,第一是因为西语名词的性别不少都能根据词尾判定:以o结尾的基本都是阳性(个别例外,如mano),以a结尾的基本都是阴性(希腊语来源的单词例外,如problema),只有以e或其他元音字母(罕见)、辅音字母结尾的才需要单独记忆。而在法语中,因为语音演变比西语更趋极端,o、a结尾的拉丁语源名词基本已经绝迹,所以只看词尾是无法确认性别的(当然也有规律可循,如tion结尾的名词除bastion这一个单词以外均为阴性),所以初学者只能逐个记忆。第二,名词变复数的基本规则,两种语言都是在名词词尾加s,但法语名词的变复数规则更复杂,比如还有加x的,还有词尾变化以后加x的,还有单复数词形迥然不同的(oeuil,yeux),西班牙语则只需记住元音结尾加s,辅音字母结尾加es并注意重音符号就可以了。

动词。西班牙语和法语的动词都有复杂的时态、语态,都需要变位。两种语言的动词基本都继承自拉丁语,都分为三组,法语的第一组变位动词相当于西班牙语的第一组 第二组,法语的第二组相当于西班牙语的第三组,法语的第三组是不规则变位动词,相当于西班牙语三组变位动词中有特殊变化的不规则动词的集合。也就是说,从变位难度来说,两种语言差不多,但是:西班牙语的难点在于变位相对繁琐的陈述式简单过去时,以及虚拟式未完成过去时和完成过去时(虚拟式是罗曼语族的一大掌握难点)在口笔语中都是都是极为常用的存在,而法语的这三种时态基本只出现在书面语中,特别是后两种极为少用,某种程度上说也算是避开了难点。但法语的复合时态有两个助动词,avoir和etre,什么动词用什么助动词是有严格规定的,用etre做助动词的,过去分词要随着主语变性变数;自复动词的复合时态,过去分词是否变化要看动作的承受对象而定;用avoir做主动的,如果直接宾语前置,则助动词要和直接宾语做性数配合……这样复杂的规定,就算法国人都有可能会出错呢。相比之下,西班牙语就是haber一个助动词,过去分词不变,是不是简得单多?

介词(前置词)。西班牙语的介词极为简单,比如表示地点的,静态就用en,趋向就用a,也不变化;而法语对应的地点介词有en、dans、a等,它们的区分也算一个不大不小的难点,而且a、de和定冠词le/les相遇还有发音与原词迥异的缩合词形,而不像西班牙语的al/del那样只是音节的自然连音(定冠词不能重读)。

句法方面,法语的句法更为复杂,词序有严格规定,但由此带来的好处就是法语的表达极为严谨精确,极少出现歧义现象,所以国际重要条约往往以法文本为可靠蓝本。西班牙语的词语则非常灵活,只要记住两条:动词应出现在句子的第一或第二个位置;修饰词和被修饰词要连续出现,西班牙语句子的各单词几乎可以以任意顺序排列。我们中国人一般习惯主谓宾的句子顺序,用西班牙语造句也习惯这样,这并不是好习惯,应该学会把动词和最想强调的句子成分置于句子的前两位,用这个思路去组织西班牙语句子,才能做到说比较地道的西班牙语。

总体而言,我认为法语略难于西班牙语,但这种难度差异并不算大。

猜您喜欢: