合同中最基本的法律知识(法律合同容易翻错的词)
合同中最基本的法律知识(法律合同容易翻错的词)01正因为法律合同的这一特点,在翻译常见单词时,也需注意它在法律领域的特定含义。今天就来盘点几个容易翻错的词。
本文转载自:51找翻译
之前我们聊到,法律合同用词十分讲究,要求正式、严谨、准确。
正因为法律合同的这一特点,在翻译常见单词时,也需注意它在法律领域的特定含义。
今天就来盘点几个容易翻错的词。
01
execution
看到the execution of the agreement,很多人会想当然地将execution翻译成“执行,履行”。
execution在法律英语中确实有此含义,但合同、协议的“执行,履行”用的是performance。
execution在一些语境下指的是“签订并交付”。
02
domicile
如果你去查词典,它会告诉你domicile是the place where a person lives。
在中文中,表示这一含义的词有很多,比如居住地、住处、所在地、住所等等。
但在法律合同中,domicile大部分情况下需译作“住所”。
03
negligence
negligence 基本含义指因缺乏关心/注意造成的“疏忽,过失”。
在法律英语中,它的含义是:
The omission to do something which a reasonable man guided by those considerations which ordinarily regulate the conduct of human affairs would do. or doing something which a prudent and reasonable man would not do.
(Black’s Law Dictionary)
简单来说就是,法律认为在当时的情况下一个合乎理性的人应该做的事,但这个人却疏忽了;或者他做了合乎理性的人不会做的事。
这种“疏忽”需承担法律责任,因而将negligence译成“过失”更为准确。
04
damage
在法律合同中,存在damage和damages两种情况。
单数damage指的是“损害”。
复数damages指“损害赔偿(金)”。
下回碰到damages可别一股脑地翻成“损害”啦。
汉译英的时候也要注意单复数形式哦。
05
consist of
consist of和include虽是近义词,但两者在法律合同中有明确的区分。
include译为“包括”,指所有例子并未详尽列出。
而consist of必须译为“由……组成”,即后面列举的就是所有例子。
法律合同翻译中,像这样的特定含义还有很多,需要多多积累。
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~