快捷搜索:  汽车  科技

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)2、「翻番」其实只要真的去过日本,就会知道动画和漫画是两个完全不同的产业,受众也很不同。在汉语中「动漫」等新词没有完全固定之前,我觉得还是避开为好。大概就是这种鸡同鸭讲的感觉。「日漫」这个词也很危险。看上去像是「日本的漫画」,其实年轻人指代的是动画。而有人说「动漫」是「会动的漫画」的意思,这个也不妥。确实有很多动画作品是漫画的改编,但也有从一开始就是动画的作品,逻辑上站不住脚。所以我觉得,尽量避开暧昧的词汇,用全称。「动画和漫画」「日本动画」「日本漫画」。

来聊聊日语翻译中几个难搞的表达。

1、「动漫」

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)(1)

首先要注意的是,日语中没有「动漫」这个概念。动漫一词是中国的原创概念,最早指代动画和漫画,但是词义也在逐渐改变。在日本,动画和漫画是两个不同的东西。

来个比喻,比如一个日本人说「我喜欢中国菜」,我问,你喜欢具体什么?日本人说「包饺」。我说「包子还是饺子?」日本人说「就是包饺啊!你怎么不懂」

大概就是这种鸡同鸭讲的感觉。

「日漫」这个词也很危险。看上去像是「日本的漫画」,其实年轻人指代的是动画。而有人说「动漫」是「会动的漫画」的意思,这个也不妥。确实有很多动画作品是漫画的改编,但也有从一开始就是动画的作品,逻辑上站不住脚。

所以我觉得,尽量避开暧昧的词汇,用全称。「动画和漫画」「日本动画」「日本漫画」。

其实只要真的去过日本,就会知道动画和漫画是两个完全不同的产业,受众也很不同。在汉语中「动漫」等新词没有完全固定之前,我觉得还是避开为好。

2、「翻番」

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)(2)

「翻一番、翻几番」,逻辑复杂,一不小心就错。今天读到一个「翻了44倍」,迷糊了,到底是翻了44番,还是增长了44倍,还是增加到44倍,都不好说。所以我的观点还是,容易犯错的就不用了,用比较简单的表达吧,比如「增加到了XX倍」。

3、「增加XX倍」

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)(3)

接着就是这个「增加了、增加到XX倍」的问题。老生常谈了。但是注意,翻译时虽然忠实于原文是重要的,但原文也可能出错。很有可能原文就把「了、到」给弄错了。不过此类文章通常带有上下文,比如「去年100万,今年是300万,营业额增加....」,只要找到关键信息,我们就可以保证译文是准确的。不管是中日,还是日中,都是如此。

需要注意的是,日语中的「X倍増えた」也是一个非常非常麻烦的表达方式,我不在本文中表述,因为通常而言译入翻译才是主要的工作。有兴趣的一定要自己搜一下「X倍増えた」「X倍に増えた」的关系,可能会让你怀疑自己以前的认知。

4、「手帳」

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)(4)

日本有一个东西叫「障害者手帳」,我们要把它翻译成「残疾人手账」吗?且不说「手账」这个词的image其实在中日两国也有非常大的差距。其实只要搜索一下这个「障害者手帳」到底是什么,很容易推算出一个更合适的译文。

5、「奖学金」

日语翻译其实很简单(聊聊日语翻译中几个非常难处理的词汇和表达)(5)

去过日本,所在大学里日本人比较多的朋友,应该会知道日本人的「奖学金」是需要还钱的,其实是一种助学金,或助学贷款。日本人的「奖学金」大部分是「贷款性质」,毕业后开始偿还。而少数不需要还款的奖学金,被称为「给付型奖学金」。

所以,遇到「奖学金」,如果翻译成「奖学金」,没有知识背景的读者很容易理解为我国的这种无偿奖学金。

但是更要命的是,日本除了「奖学金」外,还有「学生ローン」「教育ローン」这个东西存在,如果不幸一篇文章中同时出现,怎么处理就非常考验译者的手腕了。

猜您喜欢: