宝可梦哪个性格能免死一次(由蒜头王八说起)
宝可梦哪个性格能免死一次(由蒜头王八说起)——佚名“网友们在恶搞时,创意和热情总是莫名的暴涨”要说之前不方便取名是条件不允许,那如今条件来了。 借助于装载的全新中文输入法,大家惊喜的发现,如今终于能在游戏里正式的为宝可梦们取个中文名了。 猜猜我是谁?
Switch上的宝可梦新作发售已经有一段时间了,经过各大媒体和玩家们的体验,目前这款新作的风评还算不错。即便大家都喊着“这可不是第八世代,过渡作品罢了”,但还是被游戏里活蹦乱跳的宝可梦们萌到心颤。
这次的新作本质上变化不大,针对新平台装载的一些新功能算是比较准确的戳中了轻度玩家的痛点,同时也满足了爆肝玩家们刷闪光、刷“大师级”称号的需求。就算玩不到宝可梦GO使得这部新作在国内活生生成了“阉割版”,但同时拥有高清画面和简体中文两个元素,还是不妨碍人们惊呼“真香”。
试问谁能抵挡皮神/伊布的可爱呢?
尤其是中文,任天堂自日/月开始给系列新作加入官方简中的语言选项,但3DS至今仍未真正意义上的支持中文输入,更别说早期平台的宝可梦作品了。很多人在捕捉到新的宝可梦后,取名环节一般是直接跳过,完全没有发现,取名不管放在游戏还是现实中其实都是个有趣又讲究的事儿。
要说之前不方便取名是条件不允许,那如今条件来了。
借助于装载的全新中文输入法,大家惊喜的发现,如今终于能在游戏里正式的为宝可梦们取个中文名了。
猜猜我是谁?
“网友们在恶搞时,创意和热情总是莫名的暴涨”
——佚名
事情源起于一名网友在玩本作时,给自己的妙蛙种子取了个很喷饭的名字——“蒜头王八”。乍一看有些土味,有点违和,但回想起妙蛙种子的造型,“蒜头王八”这四个字便像刻在我的记忆里一般,再也挥之不去,原本背上的花苞也越看越像蒜头,这特么也太形象了吧!
我蒜头王八今天就要用藤鞭抽爆在座各位的狗头
仿佛是为呼应这位取名鬼才一般,网友们纷纷将自己的脑洞付诸行动:有给主人公和竞争对手分别取名“老任”“索尼”的,有给小火龙取名“火烧屁股”的,也有给走路草取名“王宝强”,给铁甲蛹取名“鸡儿”这种骚操作,理由是这样它在使用技能“变硬”时便会没有违和感(?)。有时一个特定的场景,就能让原本看起来没毛病的名字产生神奇的效果,于是大家都在社交网络上分享自己独特的想法,一时之间如同狂欢。
还有异度神剑2的梗,玩家们的恶趣味技能早已点满
佩服大家的创意之余,也不禁让我回想起宝可梦中文化道路上的一些小插曲。早在日月之前,从第一世代的红绿蓝黄开始,玩家就能玩到民间汉化的中文版了,汉化质量虽然参差不齐,但有总比没有好。
不过若说翻译不准确情有可原,那瞎翻译可就有些不厚道了。
那时的玩家大多玩的还是盗版,而盗版商家在做本地化显然没有专业级的翻译水准,也没有足够的技术,所以机翻 臆想成了翻译游戏中大量名词的主要手段,最后造成的效果,只能是令人哭笑不得了。
肥大=快龙、饰拳=破坏死光、息息=凤凰、棍攻=神圣火焰
瞎翻的巅峰在第二世代的金/银出现,受到上述多重原因的限制,金/银中的宝可梦们无一幸免,全都被赋予了崭新的名称。比如妙蛙种子在这里叫“巨菇”,虽不及蒜头王八形象,但还是有点蘑菇的感觉;快龙叫肥大,原版中的快龙日文名称为“カイリュー”,罗马音读法为kai-ryu,中文音同“开溜”,正是快龙的日文发音,当年的盗版商只要了解一点点个中含义,翻译成“卡龙”都没什么大毛病。即便如今有百度谷歌翻译,它也只会告诉你这个词的意思是凯恩,更何况当年翻译软件尚不发达,两百多个精灵要是都引经据典岂不得查资料到手断。
于是,从便捷角度出发,身材壮硕的快龙顺利得名肥大。这些名字都像极了孩童随性取外号行为下的产物,而江氏五兄弟——江大(胖可丁)、江花(超音蝠)、江天(大嘴蝠)、江彬(走路草)、江灵(臭臭花)怎么看都不能算是写实派翻译,完全是生造出来的词。
还有美氏三兄弟
通览整个游戏的图鉴,没有任何一个宝可梦名字超过两个字,而战斗界面中的技能最多也只有三个字,这明显是遭遇到了字库和长度限制的技术性难题,所以只能靠脸滚键盘来解决:随机按下两个字母,利用输入法能拼成一个词就使用,再偷个懒,一个固定的字母加几个不同的字母,两百多个宝可梦名字和上百个技能名就这么凑合完了。
不幸中的万幸,剧情翻译还是大概能看懂的
这一版的汉化堪称笑话,不过还是完成了帮大家理解故事背景的任务,那之后的第三世代开始,受助于硬件机能的提升,字库的技术限制被解除,见证到宝可梦号召力的有爱粉丝们也开始有所行动,组成汉化组对游戏进行高质量翻译,大家渐渐的能玩到更靠谱的汉化版游戏了。
中途走了些弯路,乱码现象时有出现
虽然乱七八糟的名称在慢慢消失,但像“效果拔群”这样最早出现在盗版翻译中的形容词也被沿用到后续的很多民间汉化版本中,成为了一代玩家的回忆。如今看到官中版里的相应语句被改成了“效果绝佳”未免有些让人失落。
日/月之后的游戏中,我们可以看到图鉴上所有的宝可梦都拥有了官方认证的正式中文名。另一方面,随着宝可梦的数量越来越多,直逼一千大关而去,新宝可梦的造型和名称设计问题也随之而来。中文译名如何做到既令人印象深刻,又足够接地气,翻译人员们绞尽脑汁,终于想出了些不亚于网友创意的官方译名。
比如下图这位兼具电、虫属性的蓄电池型宝可梦,名叫虫电宝,是不是很形象?
这位叫花椰猴,完全遵循蒜头王八的取名逻辑,头顶花椰菜,长得像猴,由此得名。
这只大猩猩拿着的扇子让你想到了谁?是诸葛亮吗?所以它的名字叫智挥猩。
当然,这只是如今游戏中一部分拥有有趣名字的宝可梦,花点时间翻翻,总是能在图鉴中时不时地找到名称外形都很独特的宝可梦,有些会让你觉得很萌很可爱,有些则会让你觉得奇葩又搞怪。
从最早的妙蛙种子、小火龙、杰尼龟,到如今木木枭、火斑喵、球球海狮,宝可梦设计师汲取着现实和虚拟世界的各式创意,将其融合成了游戏中多种多样的宝可梦们。收集它们一直都是系列作品的核心乐趣。无论你属于轻度玩家还是重度玩家,游戏的过程中总是伴随着各种宝可梦,并将它们变成伙伴。而如今更是能取中文名了,大家都像得到新宠物一样开心,毕竟头一回。怪名字可以有,而且非常有必要,说不定哪天你取的怪名字到下个世代就成了新的宝可梦呢。
最后让我们复习一下老爷爷的告诫。