献给妈妈的诗在线翻译(汉诗英译母亲)
献给妈妈的诗在线翻译(汉诗英译母亲)让我觉得她比平日里可亲许多歪歪斜斜的针脚我想同她说说话但又觉得说什么都不合适她缝得很认真
母 亲雪 公
院子里,母亲在缝制自己的寿衣
一针一线,死亡顿时变得平常
像母亲不太好的针线活
我想同她说说话
但又觉得说什么都不合适
她缝得很认真
歪歪斜斜的针脚
让我觉得她比平日里可亲许多
此刻,那最终要到来的
她没有回避
而是告诉我该怎样迎接
这减缓了我内心里的痛楚
——哦,死是那根线
终要穿过每一个针眼
而当她不知该怎样缝下去时
就仰头看看天
仿佛她早已故去的母亲就在那里
而她扎着两条小短辫,仰着脸
接受着隔世的训导
选自中国诗歌网·每日好诗
Mother
by Xue Gong
In the yard mother is sewing a shroud for herself.
Working with a needle and a thread death suddenly feels common.
Mother’s needlework is below par
just like me not very good with words
wishing but can’t find the right things to say to her.
She is really focused on her sewing
and her crooked stitches
make me feel closer to her than other times.
This moment that must eventually come
she does not evade
but tells me how to welcome it.
That eases the pain in my heart.
——Oh death is the thread
that will one day pass through every needle’s eye.
And when she finds stitching too hard to continue
she would look up at the sky
as if seeing her own long-lost mother
as if she was a little one with two short braids face up
to learn the ways of the next world.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
雪公,本名赵雪松,1963年生,山东阳信人,山东大学中文系毕业,上世纪八十年代中期开始写诗。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站