在日本常见的汉字(你能看懂日本汉字)
在日本常见的汉字(你能看懂日本汉字)还有一部分日语汉字,意思和中文相同,但是写法会颠倒过来。中文里的“东北”、“西南”,日语里写作“北東”、“南西”。汉语里常说的“畜牧”,日语中则表示为“牧畜”。那么,有没有和中文写法相同,意思也一样的呢?这类其实就更多了。比如“国土、果汁、活火山、山地、学者、太平洋、武士、商人、命令”等等一系列的词,与中文的写法、意思完全一致,只有读音不同。画师 tokuno yuika想起来了吗?日语的“大丈夫”意思是“没问题”。通过这一点,机智的朋友已经猜出“丈夫”的意思了。“丈夫”,意为“结实”。“大丈夫”,就是“非常结实”,因而也就是“没问题”。许多中日汉字写法虽然相同,意思却相差甚远。比如日语汉字中的“野菜”,并非指野地中长得菜,而是人们一般常吃的“蔬菜”。再如日语汉字中的“娘”,不是我们习惯说的“母亲”,而是指“女儿”。萌新日语测试(去括号在浏览器打开)→()sourl/
“丈夫”是什么意思?这么简单,不就是指“成年男子、老公”这两类人吗。
哦,我忘了说,这是日语。这日语汉字就写作“丈夫”,你猜猜它是什么意思?
没有头绪?没关系,你先想想日语中“大丈夫”是什么意思。很多动漫里角色受伤了,别人问他“你还好吗?”时,他往往回答说:“大丈夫。(音读:dái jiào bu)”
画师 sakura hiyori
想起来了吗?日语的“大丈夫”意思是“没问题”。通过这一点,机智的朋友已经猜出“丈夫”的意思了。“丈夫”,意为“结实”。“大丈夫”,就是“非常结实”,因而也就是“没问题”。
许多中日汉字写法虽然相同,意思却相差甚远。比如日语汉字中的“野菜”,并非指野地中长得菜,而是人们一般常吃的“蔬菜”。再如日语汉字中的“娘”,不是我们习惯说的“母亲”,而是指“女儿”。
萌新日语测试(去括号在浏览器打开)→()sourl/tNfsc4
画师 tokuno yuika
还有一部分日语汉字,意思和中文相同,但是写法会颠倒过来。中文里的“东北”、“西南”,日语里写作“北東”、“南西”。汉语里常说的“畜牧”,日语中则表示为“牧畜”。那么,有没有和中文写法相同,意思也一样的呢?这类其实就更多了。比如“国土、果汁、活火山、山地、学者、太平洋、武士、商人、命令”等等一系列的词,与中文的写法、意思完全一致,只有读音不同。
看到这里,你或许有一个疑问:为啥日本汉字和中文汉字重合的地方这么多?很简单,因为日本汉字就是从中国传过来的~
画师 tatekawa mako
古代日本只有语言,没有文字。为了填补文字方面的空白,他们派了很多人来中国学习汉字(如唐朝时的遣唐使),再回国去教给其他人。久而久之,汉字在日本普及开来,日本人逐渐习惯了书写汉字。当然,汉字在日本传播途中也有很多变化。有时因为笔画偏差,有时又为了方便省事,日本人不断地改造着汉字写法,甚至自己也尝试着创造了一些“汉字”。比如日本人为了表示十字路口,就创造了“辻”,而为了说明到达山顶那种不断上下的过程,就有了“峠”。
画师 bison仓鼠
其实不只是日语汉字,就是日本人常用的“平假名”和“片假名”(相当于汉语拼音),其中也有汉字的影子。日语“平假名”由中国的草书演化而来,诸如“あ、い、う、え、お”分别对应草书里的“安、以、与、衣、於”。日语“片假名”则是由汉字偏旁或者局部演化而来,比如“ア”来自“阿”的偏旁,“エ”来自“江”的右侧。
画师 smile2007h
因为中日文字的羁绊和缘分很深,凭借母语的优势,即便我们完全没学过日语也能猜出很多词的意思。比如“今朝、牛肉を食べた、美味しいよ!”这一句,大家或多或少都能看出它说的是“今天早上吃了牛肉,很美味”的意思。但从另一方面讲,懂汉字又恰恰会让我们无意间翻船,毕竟有些日语汉字虽然长相和中文汉字相同,但意思可真是差到天边去了。
画师 torino akua
最后,我在这里补充10个日语词语,你能猜出它们的意思吗?
(1)有力者 (2)自慢 (3)手品師 (4)新聞 (5)先付 (6)昆布 (7)汁物 (8)菊菜 (9)饅頭 (10)取引
-本文完-