伯恩上市了没有(伯恩只说了30句话)
伯恩上市了没有(伯恩只说了30句话)试译:华盛顿邮报中影翻译:纽约时报2原文:The Washington Post
咱不聊转制3D,咱来聊聊字幕。
剧透警告。出于对马达的爱,我要加一句,作为一部话少不装x的优秀动作片,《谍影重重5》还是很值得一看的,希望大家不要因为字幕的缘故拒绝它。
笔者二刷后整理,以下英文部分参考了网友william2568制作的字幕,并征得其同意,电影截图使用了TC国语版,英语声轨还参考了CPG上传的TS枪版,但由于音质较差且笔者记忆力有限,仍有可能出错,欢迎大家指出错误。另外试译只是我尝试翻译,作为参考,如有更好的翻译欢迎评论。
1
2
原文:The Washington Post 中影翻译:纽约时报 试译:华盛顿邮报 分析:华盛顿邮报哭晕在厕所 3. 语境:USB Drive前后一共出现三次 原文:三次都是USB Drive 中影翻译:第一次译为闪存,第二次和第三次译为U盘 试译:三次都应该译为U盘 分析:除了应当统一翻译之外,闪存(Flash Memory)和U盘(USB Drive)也不能划等号 4. 语境:妮琪正在想办法黑进中情局的数据库,成功了,下一句李说They found a back-door(他们找到了一个后门)原文:System Breach。中影翻译:后门被破坏试译:系统被攻破分析:后门就是妮琪辛苦找的,用来窃取CIA数据的,为什么要“破坏”掉呢…… 5. 语境:深梦CEO亚伦知道黑客事件后想与中情局局长杜威见一面 原文:I want you to call Dewey and set up a meeting in D.C. 中影翻译:给杜威打个电话,在特区见个面吧 试译:你给杜威打个电话,在华盛顿见个面 分析:Washington D.C.(华盛顿哥伦比亚特区)简称D.C. ,应当译为华盛顿 6. 语境:路人A问乔治发布会准备的怎么样了 原文:Hey George are we ready for the launch? 中影翻译:嘿乔治,可以吃午饭了吗 试译:嘿乔治,发布会准备好了吗 分析: 7. 语境:妮琪被李用面部识别找到,李在看妮琪的档案 原文:Linked to Jason Bourne 中影翻译:连接到杰森·伯恩 试译:曾与杰森·伯恩有联系/曾是杰森·伯恩的联络人(线人) 分析:逐词翻译,不顾语境,堪比机翻。 后面李开会时说“previously linked to Jason Bourne.”,翻译又变成了“之前曾经联系过杰森·伯恩”,前后不一,一脸懵逼 8. 语境:李查完(被翻译得乱七八糟的)资料后去开会 原文:Heather you know the Director of National Intelligence. 中影翻译:海瑟,这个是中央情报局的主管 试译:海瑟,这个是国家情报局长 分析:杜威啊,如果这个人是中央情报局的“主管”,那你又是谁呢,你这不搞笑吗。 第一,Director of National Intelligence即DNI是国家情报局长;第二,director在这里是局长不是主管。第二个错误多次出现,导致中情局局长杜威就这么变成了中情局主管。 国家情报局 中情局 在这次会议之后杜威叫住李说“Do not push your personal agenda to the DNI again.”,而这一次,翻译又变成了“国家情报主管” 9. 语境:杜威发命令 原文:Deploy Alpha and Bravo to the square 中影翻译:派阿尔法和布拉夫小组去广场 试译:派A组B组去广场/派一队二队去广场 分析:本片中多次出现的Alpha和Bravo都译为了阿尔法和布拉夫,事实上,用Alpha只不过是为了增加交流过程中的语音辨识度,在很多谍战片警匪片中都有出现,属于无线电通讯用语,好比有些英语老师在说ABCD四个选项时会把B叫成Boy,D叫成Dog一样,更何况Bravo真要音译的话也是布拉沃而不是布拉夫。 10. 语境:控制室路人B说 原文:the Asset has landed 中影翻译:埃塞特下飞机了 试译:特工下飞机了 分析:网上很多人都吐槽了这一点,因为这个词出现了很多很多次,在这里全都音译成埃塞特了。如果你看过谍影重重前四部,应该听到asset这个词很多次了,那么它到底是什么意思呢? Asset指中情局的特工,中情局将其看做自己的“资产”,是一种将人物化的表现。《侏罗纪世界》中女主也将恐龙看做公司的财产,称它们为Asset,然后被爱恐龙的星爵鄙视了。 谍影重重系列中出现了大量的Asset(基本不是被伯恩吊打就是被中情局搞死了),译成杀手、特工都行,译成埃塞特算是个什么鬼? 11. 语境:妮琪与伯恩碰面交谈中 原文:I hacked the Agency for Christian Dassault. 中影翻译:我黑了中情局,是克里斯蒂安·德萨特 试译:我为克里斯蒂安·德萨特黑了中情局 分析:无语,不想分析 12. 语境:李眼力惊人,在一堆马赛克中看到了妮琪 原文:Blonde hair. 中影翻译:褐色头发的 试译:金色头发 分析: 你们说,这是什么色的头发 13. 语境:伯恩劝说妮琪放手 原文:You get off the grid. 中影翻译:远离通讯网络 试译:你应该隐藏起来 分析:不如必应机翻 Grid在这里不能直译为通讯网络,而是藏起来的意思 14. 原文: 妮琪:And there's more. More about you. 伯恩:What do you mean? 妮琪:Before you joined the program they were watching you. 中影翻译:加粗部分译为“而且跟你相比,参与得更多” 试译:还有更多,更多关于你的东西 分析:这一句话中的more并不是说伯恩的父亲比伯恩参与得多,而是指妮琪看到了更多与伯恩有关的文件。 15. 语境:A组看到了伯恩后杜威下令 原文:Clear to engage the target. 中影翻译:可以采取一切手段 试译:批准行动 分析:译得过于极端,译者对伯恩是不是有personal agenda 接着特工到达现场看到伯恩骑着摩的,说了句“Engaging targets.” 翻译又变成了“我发现目标了”。前后如此精分让人不得不服。 16. 语境:雅典的战术小组即将到达,李让特工离开,特工表示拒绝 原文:Negative. 中影翻译:这不可能 试译:否/不 分析:和前面的Alpha同样属于常用的无线电通讯用语,表达否定的意思,特工无法确认杰森是否死亡,拒绝离开。 17. 原文:This is Director Dewey. 中影翻译:这是主管杜威 试译:我是杜威局长 分析:直接把this is译为“这是”完全不顾打电话的语境;另外一点前面说过了,杜威是局长,不是什么主管,这个错误全片一直在出现。 18. 语境:深梦CEO亚伦在发布会上的讲话 原文:And what this new platform will do would be to integrate user's data and preferences 中影翻译:而新推出的这个平台将会更加有效地整合用户的数据和相关参数 试译:……用户的数据和偏好 分析:能直译的为什么不直译 19. 语境:发布会继续 原文:Now I can see some journalists' pens twitching ready to ask about privacy. 中影翻译:我能明显感受到大家已经迫不及待的想要开始发问了 试译:我能感觉到记者朋友们已经迫不及待地想问有关隐私的问题了 分析:漏翻了privacy一词,然而这个词可是这部电影的一个关键词:个人隐私和公共安全之间的博弈 20. 语境:亚伦与杜威会面 原文:I'm done selling out our customers. 中影翻译:我是不会出卖我的客户的 试译:我再也不出卖我的客户了 分析:亚伦先前与杜威有肮脏的py交易,出卖过客户,但现在翻脸不干了 21. 语境:伯恩在浏览U盘里的文件 原文&中影翻译: 试译:第三句话 “戴维·韦伯与招新人员开始接触” 分析:伯恩就是“新成员”,而不是招募新成员的人 22. 语境:中情局的几人在讨论史密斯的相关消息 原文:- Is he still active? - He's private security now. 中影翻译:- 他现在还活着吗?- 他现在是私人保镖。 试译:- 他现在还在中情局吗 - 他现在在私企工作 分析: 你家私人保镖是四五十岁头发都没几根而且还在办公室上班的吗 很明显,史密斯离开中情局后在一家与数据挖掘、隐私保护有关的公司工作 23. 语境:中情局几人继续讨论 原文:Bourne's been off the grid for a long time. 中影翻译:伯恩早就抛弃了通讯网络 试译:伯恩已经消失很久了 分析:和前面的get off the grid一个情况,理解不到位 24. 语境:杜威对李说 原文:You have a long 24-hours ahead of you. 中影翻译:过去这24小时你太辛苦了 试译:接下来的24小时可有得你忙的 分析: 25. 语境:亚伦收到律师函,与叛徒助手交谈 原文:Aaron it's a message. 中影翻译:亚伦,这是在威胁我们 试译:亚伦,这只是一个信息 分析:恰恰相反,在这个对话中,亚伦是打算采取强硬态度对付杜威的,而助手则是先劝说亚伦不要轻举妄动,后又给杜威通风报信,可以说中影的翻译将助手的立场完全弄反了 26. 语境:亚伦让助手整理信息对付杜威,以免不时之需 原文:I need an insurance policy. 中影翻译:我需要一份保险单 试译:我需要留一手 分析:您好请问你要什么保险呢,我这里财险、车险、航运险和人寿保险都是有的呢先生。 再一次完全不顾上下文。 27. 语境:在两个小队都被一波带走后,杜威对特工下命令 原文:Asset you have a green light. 中影翻译:埃塞特采取一切手段 试译:特工你可以行动了 分析:之前特工在地图上显示一直“没动”(其实两个小队的人都是他干掉的,他把追踪装置丢垃圾桶了),这都是杜威计划好的 28. 语境:伯恩天台逼问史密斯 原文:The last time I saw my father. 中影翻译:我上次见我父亲的时候 试译:那是我最后一次见到我父亲 分析:说的好像伯恩老爸还没死一样…… 29. 语境:伯恩天台掉下后逃离,特工与杜威通话 原文:- This isn't about revenge. - Yes it is. And it won't be done till one of us is dead. 中影翻译:- 但是这跟复仇没关系 - 对,没错,我们一天不死,就一天不会结束 试译:- 但这跟复仇无关 - 不,有关,在这事上我们两人不死不休 分析:译者想必是看到Yes it is. 就很高兴地译成“对,没错”了吧,但很遗憾这里的yes是对前面的句子的否定,Yes it is revenge. 30. 语境:伯恩欧洲游后终于回到美国了,正在过海关 原文&中影翻译: 试译:cleared应当译为通过 分析:这个错误很多人应该在观影时就有注意到吧,在李的帮助下伯恩顺利通过海关,而不是“清除” 31. 语境:特工到达会场前与杜威通话 原文:- You won't have much time. - They won't know where it came from. 中影翻译:- 你的时间不多了 - 他们不知道什么时候开始 试译:- 到时你不会有太多时间 - 他们不会知道我在哪的 分析:第一句话是将来时,指的是特工射杀目标后撤退的时间不多,而特工有自信觉得自己狙击点很隐蔽不会有问题。 可能一般将来时太难了吧 32. 语境:在会场杜威与李碰面 原文:Heather my protege strongest supporter. 中影翻译:海瑟,那是我的保镖,强壮忠诚 试译:海瑟,我的得意门生,最有力的支持者 分析:protege这个词指的是海瑟·李,有徒弟、门徒的意思,怎么就成了保镖了呢,你家保镖专业是搞网络战的吗? 33. 语境:几个炮灰追伯恩,伯恩先一步进了电梯 原文:Take a team to the northeast elevator. 中影翻译:带他去最北边的电梯 试译:带队去东北方向的电梯 分析:有没有可能是当成northest所以译为了最北边了呢,毕竟读音很接像的样子?不好意思,根本没有northest这个单词,最北的是northernmost 34. 语境:伯恩和杜威的对峙,杜威说“你是时候回归了” 原文:Not for you. 中影翻译:有你没我 试译:绝不为你 分析:伯恩最初为什么加入绊脚石计划呢?为了父亲,为了国家,他以为是恐怖分子杀害了父亲,而绊脚石计划的目的就是铲除对国家安全造成威胁的人。这句误译也许是最对不起观众的一处了,全场最佳。 还有ExoCon译成埃克斯奥肯(Exo me??),所罗门写成索罗穆这些都不想说了。 有人可能觉得字幕要照顾配音,但现在的配音又不对口型,照顾到哪里了呢,那些画面文字的翻译错误,也是在照顾配音吗? 也有人会说译者手里可能没有片源,但大多数片方都至少会给译者提供低分辨率的片源参考,就算译者没看到视频,也至少要有人要看着电影进行审校,否则脱离电影的翻译那还是字幕翻译吗,那叫笔译。 这不是“漫梗多如毛,双关满天飞”的《复仇者联盟2》。这只是一部连主角伯恩都只有三十句台词,大部分时间都在打架和追逐的动作片啊。更何况《谍影重重》的台词大多都是实打实的信息交换,没有任何俏皮话。这要是《秘密特工》《女间谍》之类喜剧元素丰富,经常耍嘴皮子的动作片,那字幕会是个什么光景? 不要以为这个版本的字幕只出现在院线哦,按以往的尿性,在电影下线后各大视频网站的正版流播以及iTunes商店(当然现在大陆iTunes商店也关了。。。)依然很可能继续使用这版字幕。 笔者在影院一直看啊看啊也没有找到译者的名字,连署名都没有,似乎也从另一个角度解释了翻译为何如此糟糕。