日本字为什么不直接用汉字(再也不愁写错日本汉字)
日本字为什么不直接用汉字(再也不愁写错日本汉字)本系列中会出现许多【同码不同形】的汉字。就是说Unicode编码是一样的,但是在不同地区的字体中,显示的字形会不一样。如本期要讲到的【所】【将】等字,之前讲过的【角】【直】【骨】等字。遇到这类字的时候以贴图为准。特别需要注意的地方,P先生会给大家标红。2中间为传统汉字,起一个中枢作用,仅供参考,用于让大家明白日本简化字和中国大陆简化字是怎么来的。贴图时通常以台湾字体【标楷体】做参照,这个不重要,可无视。最右侧是大陆用字,即大陆新字形简化字。贴图选用的是【Adobe楷体】。中间用【=】连接是告诉大家,这几个字(几乎)是全等的。比如日本的【処】就等于港台的【處】就等于大陆的【处】。
《日本汉字处处坑》这个系列实在是太长了,以至于很多同学从中途开始看觉得满头雾水,在此有必要重申几点。
1
每条前面会有【字=字=字】这样的字样,这是什么意思呢?
最左侧是日本用字(日本新字体),即日本新字形简化字。贴图选用的是【A-OTF 教科書ICA Pro】字体。
中间为传统汉字,起一个中枢作用,仅供参考,用于让大家明白日本简化字和中国大陆简化字是怎么来的。贴图时通常以台湾字体【标楷体】做参照,这个不重要,可无视。
最右侧是大陆用字,即大陆新字形简化字。贴图选用的是【Adobe楷体】。
中间用【=】连接是告诉大家,这几个字(几乎)是全等的。比如日本的【処】就等于港台的【處】就等于大陆的【处】。
2
本系列中会出现许多【同码不同形】的汉字。就是说Unicode编码是一样的,但是在不同地区的字体中,显示的字形会不一样。如本期要讲到的【所】【将】等字,之前讲过的【角】【直】【骨】等字。遇到这类字的时候以贴图为准。特别需要注意的地方,P先生会给大家标红。
除此之外,还有【化】字最为典型,大家回去分别用日本、台湾、大陆字体刷一下就明白啦。
关于字体、字形和编码的常识,请回顾本系列最初那一篇↓↓
【し】続編
処=處=处
注意日简右上为【几】,陆简为【卜】。
另外还有一个带【処】的日简【拠】字,对应传统字【據】,陆简【据】。
所=所=所
【所】字左边是【户】,按照相应的标准来写就好。
不过大陆的【所】字是特例,左边不会写成点起笔的【户】那样。
緒=緒=绪
諸=諸=诸
眼明的同学可能已经发现,日语中,即便是在同一个字体中,带【者】的汉子,有的写法和大陆一样,有的却会多出一点,如图。这是为什么呢?
P老师来告诉你,这个还是【常用汉字】的坑。之前说过,常用汉字表内的字,会类推简化,且采用新字形。但是常用汉字表外的汉字就不一定了,有相当多是不类推简化,且保留旧字形的。
叙=敘=叙
日标的【叙】和大陆写法完全一样,不过对岸的同学要注意,不要写成【敘】或者【敍】。
昇=昇=升(昇)
升=升=升
陞=陞=升
昇(のぼ)る:日语中表示升起之意时用【昇】。大陆则统一简化为【升】,不过人名【毕昇】保留原字不简化。
升(ます):表示容器【升斗】之【升】时,用【升】。
陞,用于表示官位、等级上升之意,如【陞叙】【陞級】等。不过现代日语中多用【昇】替代,大陆则统一简化为【升】。
将=將=将
日本和大陆都将【爿】部简化为【丬】。如【壮荘装状寝】等字。
不过大陆有【奘】这个简化不彻底的特例。
【将】字右上角三地标准也不一样,日本是【爫】,台湾是【斜肉】(炙字上方),大陆是【夕】。这一点上,日本和大陆半斤八两,谁都不比谁强到哪儿去。
【将蒋奨醤】等字请自行脑补。
称=稱=称
注意日标【尔】的写法,详情参照上期。
渉=涉=涉
日标常用汉字中带【步】的都写作【歩】,比大陆的多一点,非常用汉字保留原状。
紹=紹=绍
訟=訟=讼
勝=勝=胜
大陆的【胜】是不规则简化,不可类推。注意日标【勝】右侧不是【券】而是【劵】(juàn)。
焼=燒=烧
日标【尭】的写法前几期讲过了,此处不赘述。带【尭】的也就【暁焼】两个吧。
粧=妝=妆
注意日本的【粧】字是【妝】的异体字。
詔=詔=诏
証=證=证
傷=傷=伤
日本【昜】部不简化,大陆统一简化为【杨】右侧的部件。
但是【傷觴】分别简化为【伤殇】。【伤】属于不规则简化。
另外注意【饬】字对应的传统字是【飭】,人家右边原本就长那样。
詳=詳=详
衝=衝=冲
沖=沖=冲
大陆简化字对应两个传统字【衝】【沖】,前者与撞击相关,如【衝突】【衝動】【衝撃】,后者指远离海岸的地方,如【沖縄】,葛飾北斎那副著名的【神奈川沖浪裏】,讲的不是在神奈川【衝浪】的故事……
賞=賞=赏
償=償=偿
注意大陆的【偿】是不规则简化,对应传统字【償】。
【尝】对应传统字【嘗】及其分化字【嚐】。
鐘=鐘=钟
鍾=鍾=钟
大陆的【钟】对应两个传统字【鐘】【鍾】,前者乐器,后者酒器。【鍾愛】【鍾情】应该用后者【鍾】。
浄=淨=净
关于【氵】和【冫】的区别,前几期已经讲过了,不再赘述。
日标的【争】和陆标一样,上面是片假名的【ク】那样的,传统字的【爭】上面是【爫】。
这种字应该拿去出一版连连看……
乗=乘=乘
剰=剩=剩
場=場=场
畳=疊=叠
传统汉字【疊】上方是个【畾】,日本简化为一个【田】,大陆简化为【叒】。
另外【畾】部在日本的简化也很不规则。
单字【畾】与左右结构【儡】等不简化。
【壘球】的lěi,日本简化为【塁】,大陆简化为【垒】。
縄=繩=绳
【黽】部在日本简化为【⿱田电】(乚一笔贯穿上下),大陆简化为【⿱口电】。
壌=壤=壤
嬢=孃=娘
穣=穰=穰
譲=讓=让
醸=釀=酿
日本【襄】部规则简化为【㐮】。
大陆则【讓】不规则简化为【让】,【孃】【釀】二字分别简化为【娘酿】。
娘=娘=娘
同学们可能注意到了,日语中【嬢】【娘】两个字是并存的,那么究竟该如何区分呢?
【娘】むすめ:多用训读,表【女儿、少女】之意。
【嬢】じょう:多用音读,用于表达对未婚女子的敬称,【小姐】之意。如:令嬢、愛嬢、老嬢;也可用於姓氏后面,如:田中嬢。
お娘さん、お嬢さん现在能分清了吧?
錠=錠=锭
植=植=植
殖=殖=殖
凡是带有【直】部的字,如【値埴稙植殖置悳矗】都要这样写。
飾=飾=饰
触=觸=触
独=獨=独
燭=燭=烛
濁=濁=浊
中日两国都会把个别字中的【蜀】简化为【虫】,如【触独】,但是注意日本的【燭濁】不简化。
真=真=真
慎=慎=慎
日语中的【真】部,常用字一般都用新字形【真】,如【填慎槙鷏】。
非常用字保留旧字形【眞】,如【嗔寘滇瑱瞋磌】。
進=進=进
大陆简化字【进】为不规则简化,仅此一例,不可类推。
診=診=诊
審=審=审
瀋=瀋=沈 shěn
沈=沈=沈 shěn
沈=沉=沉 chén
这几个字需要注意,大陆将【審】部简化为【审】,但日本不简化。
【沈阳】对应的传统字是【瀋陽】,不要写成【沈陽】。
姓氏那个shěn是【沈】,不是【瀋】,如【沈括】(しんかつ),不能写成【瀋括】。【沈】作姓氏时日语音读应该是【しん】,不过沈同学绝大多数情况下会被叫做【ちん】さん,而且自身也并没有意识到有什么问题,嘛啊,你开心就好。
除此之外,日语的【沈】是100%对应中文的【沉】的。
親=親=亲
大陆简化字【亲】是取了传统字的【親】半边。
所有带【亲】的字,如【新噺澵薪親櫬襯】等,在日语中音读都是【しん】。
P老师用空会出专题谈谈汉字音读的规律,敬请期待。
刃=刃=刃
陣=陣=阵
尋=尋=寻
传统字【尋】比大陆简化字中间多了【工口】……
【潯燖蕁】等凡是带【尋】的都要这么写~
(続く)