快捷搜索:  汽车  科技

荒野猎人英文(荒野猎人The)

荒野猎人英文(荒野猎人The)电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……↑话说起来,Revenant到底啥意思?↑好吧,所以Revenant是什么鬼?↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”

被小李子和《荒野猎人》刷了一整天屏了吧……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(1)

不过跟着激动了半天,这部大热影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?

荒野猎人英文(荒野猎人The)(2)

别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……

看看国外网站上这些科普贴……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(3)

↑话说起来,Revenant到底啥意思?

荒野猎人英文(荒野猎人The)(4)

↑好吧,所以Revenant是什么鬼?

荒野猎人英文(荒野猎人The)(5)

↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”

所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……

电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(6)

↑Revenant (n. One who has returned as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)

所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……

根据牛津词典解释:

Revenant

['rev(ə)nənt]

A person who has returned especially supposedly from the dead.

归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。

换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:

▷“Hey you revenant!”

嗨,你这归来的亡灵!

但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,

▷“Hey everyone check out that revenant!”

同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!

所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。

这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(7)

看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(8)

结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。

反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。

那么再看看港台的版本:

台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(9)

香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(10)

电影名的翻译

既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:

1

音译

一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。

如“Brooklyn”《布鲁克林》 “Carol”《卡罗尔》……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(11)

2

直译

即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。

如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(12)

3

意译

即保持原文内容 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望 ,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。

如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(13)

4

混译

即将音译、直译、意译等多种形式融为一体 这是影片名翻译中的常用方法。

如“Speed”《生死时速》 “The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(14)

5

重命名

即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。

如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(15)

奇葩片名共赏

最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。

XX总动员

外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。

《玩具总动员》 – Toy Story(直译,玩具的故事)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(16)

《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(17)

《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(18)

《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(19)

《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(20)

神鬼XX

上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……

《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(21)

《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(22)

《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(23)

《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(24)

《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(25)

《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(26)

《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(27)

王牌XX

电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。

《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(28)

《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)

荒野猎人英文(荒野猎人The)(29)

《王牌大贱谍》– Austin Powers

荒野猎人英文(荒野猎人The)(30)

《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy

荒野猎人英文(荒野猎人The)(31)

其他一些比较不知所云的翻译:

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(32)

《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。

荒野猎人英文(荒野猎人The)(33)

还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,

《灵欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)

《玉女神驹》(National Velvet)

《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)

《春风无限恨》(The Sandpiper)……

《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)

全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(34)

当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King's Speech)……

荒野猎人英文(荒野猎人The)(35)

爆款热文推荐

小李子赢啦!!准备了20年的获奖感言终于说出口,感人肺腑

(编辑:左卓)

中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

荒野猎人英文(荒野猎人The)(36)

猜您喜欢: