温州英文翻译专家(从温州走出的英语权威)
温州英文翻译专家(从温州走出的英语权威) 吴景荣是温州平阳人,他不仅为国家培养大批活跃在国际舞台上的外交官,还主编各类影响极大的英语词典,如《新时代汉英大词典》等。在上世纪五六十年代,他和王佐良、许国璋被誉为新中国“三大英语权威”。此外,他还是如今平阳中学的创始人之一。 夏鼐信中提到的景荣公就是新中国一代“英语权威”、外交学院著名教授吴景荣。他们是挚友,联系频繁。
温州三十六坊
在温籍考古大家夏鼐1972年写给友人的信中,提到自己最近常与“景荣公”见面,五一节还一起在家吃饭。在这封信里,夏鼐还调侃说他开始“含饴弄外孙”。
夏鼐在信中“调侃”吴景荣
夏鼐信中提到的景荣公就是新中国一代“英语权威”、外交学院著名教授吴景荣。他们是挚友,联系频繁。
吴景荣是温州平阳人,他不仅为国家培养大批活跃在国际舞台上的外交官,还主编各类影响极大的英语词典,如《新时代汉英大词典》等。在上世纪五六十年代,他和王佐良、许国璋被誉为新中国“三大英语权威”。此外,他还是如今平阳中学的创始人之一。
吴景荣
吴景荣(1915~1994),平阳人,在当地读完小学后求学省立温州十中(今温州中学)。1932年考入清华大学西洋文学系,1936年毕业后考入清华研究院。1940年任教西北师范学院(北京师范大学)英语系。1943年冬,任重庆中央大学(即今南京大学)外文系副教授;曾任中国人民大学外交系主任;后在外交学院担任教授、部(系)主任;1970年调任外国语学院英语系主任;1980年外交学院复办,又调回该院任教授;主编出版《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当代英文散文选》;曾为全国英语教学研究会副会长、全国翻译学会理事、国家教委高校英语教材顾问等学术职务。
倾心英语 跻身“三大权威”
1915年,吴景荣诞生在平阳昆阳镇,父亲名叫吴志谦,在当地县衙里做过事;外祖父王鼎铭是清朝拔贡,据说还去北京国子监考过试,本来可以留下来做官,但目睹清廷腐败,就回老家当了一名中医。他见吴景荣聪颖可爱,还很喜欢读书,便常传授古典文学。据说在9岁时,祖孙俩一起联句。外祖父出句“书难读尽深如海”,吴景荣答:“学不成名誓不休”。可见在童年时,吴景荣便有立志成名的理想。在昆阳读完小学后,11岁的他进入温州省立十中读书。
省立十中旧址,“英语权威”曾在此求学
在温州城区读书时,吴景荣开始接触西方文学。高一时他读英国散文家查尔斯·兰姆的《莎氏乐府本事》,高二读爱尔兰文学家戈德·史密斯的《威克斐牧师传》,高三读狄更斯《双城记》等。他确实很喜欢西方文学,因此也喜欢上英语。17岁那年,他同时考取北京大学、清华大学和浙江大学。吴景荣选择了清华大学西洋文学专业。
没想到这一喜欢,温州走出一位“英语权威”来!在上世纪五六十年代,吴景荣和王佐良、许国璋被誉为新中国“三大英语权威”。
吴景荣曾说,人在年轻时可塑性大,谁学文,谁学理,谁学工,都带有一定的偶然性。其实,偶然中也有一定的必然,他对西方文学的喜爱,就是这种偶然中的必然。
著名数学家苏步青题写校名
1937年,“七七”事变后,国内各大院校相继停课,正在清华大学读书的吴景荣休学回到家乡平阳。他参与组织平阳青年抗日救亡团,积极投入抗日爱国运动。还与原求学清华、燕京、南开等大学回乡的同学王栻、刘昌镕、陈德煊等,在鳌江创办临时中学——这是平阳历史上第一所中学。翌年临时中学停办,成立平阳中学,临时中学成为平阳中学前身,他是平阳中学创办人之一。如今的平阳中学校园里,还矗立着吴景荣的汉白玉塑像。
倾情教育,培养外交人才
1947年7月,吴景荣获英国文化委员会奖金,进利物浦大学专攻英国文学,获得文学硕士学位。
1949年,新中国成立,吸引海外一批爱国知识分子回归祖国,其中就有吴景荣。而当时,有人介绍他到联合国工作,台湾也有人高薪聘请他,但他都婉言谢拒。是年8月,他随第一批回国的留学生抵达香港。而当时广州尚未解放,为应付国民党海军盘查,他搭上挂有英国国旗的海轮,购买了去朝鲜仁川的船票。而当轮船停靠天津塘沽时,他便弃船登岸,在新中国诞生前夕回到北京。
外交学院被称为“中国外交家摇篮”
1955年人民大学外交系改为外交学院,这是一所在周恩来总理倡议下成立的学院,时任国务院副总理兼外交部部长的陈毅元帅担任首任院长。吴景荣在学院任教授,二部(系)主任等职。外交学院建校至今,培养了两万余名优秀毕业生,其中500多人担任驻外大使,被称为“中国外交官的摇篮”。
吴景荣是极喜欢与这些学生在一起的,只要学生来访他就格外高兴。如果学生一天没来,他就坐立不安,要到学生宿舍去看看。每次生病住院,他最不放心的就是学生。
对于学生学习外语,吴景荣有自己的认识和方法。他说一个人的外语写作水平提高了,是可以促进他的口语水平的。因此,他很强调研究生外语写作水平的提高,大学生进校第一个学期,他就安排写作课,并亲自授课。这种方法大家都很肯定。
倾尽心血,编纂英语词典
《新时代汉英大词典》是吴景荣去世前接受的国家八五重点项目,于1987年动工,计划1996年商务印书馆成立百年时出版,由吴景荣担任主编时。因小时候落下气喘毛病,且随着年龄增大,身体状况也越来越差,可他仍坚持工作。他对词典中每个词条的释义和每个例句,都反复斟酌再三推敲,从来不让不满意的词条和例子从自己手下漏过。他看过的稿子总是改了又改,不仅改别人的,也一遍遍修改自己的稿子。
为了便于吴景荣一遍又一遍地修改,词典组规定,每页稿子一定要留有足够的空间供他修改,可是仍还是经不住他的反复修改,不得不用胶水把原稿纸接长后再改,一直改到满意为止。有时为了一个释义或是一个例子,他不惜查阅几十本中外文字典,并且一连几天沉浸其中反复斟酌,甚至半夜起来伏案疾书,把刚想到的句子记下来,以免第二天忘了。这本词典2000年出版,学界对此评价甚高。
吴景荣主编的部分英语词典
《新时代汉英大词典》是我国迄今为止篇幅大,收词多,内容新的大型汉英词典。此外吴景荣参加过好几本词典的编写,如新中国成立后第一部《汉英辞典》、香港商务印书馆出版的《商务袖珍汉英词典》、商务印书馆和牛津大学出版社出版的《精选汉英词典》等。
吴景荣主编的英语教材等书籍
吴景荣主编的《英语基础教材》和许国璋主编的《许国璋英语》,历经数十年而不衰,是中国人英语自学的经典教材。
参考资料
《吴明霞:我的父亲吴景荣》作者 金辉
《纪念我的舅公暨恩师吴景荣先生诞辰100周年》作者 巫育辛
美编 王泠