快捷搜索:  汽车  科技

陆侃如活动翻译(陆侃如的翻译活动)

陆侃如活动翻译(陆侃如的翻译活动)在学术史上,陆侃如并不是翻译名家。但这些翻译活动是他学术生涯的一部分,也能够从一个侧面反映出他在不同时期的治学兴趣和关注领域的变化,因而具有独特的价值。 陆侃如于1952年秋开始学习俄语,1959年开始翻译《俄国古典文学概论》一书。陆侃如原计划将此书全部译出,后来由于种种原因中断,只译了序言、导论和第一篇中的第一章。 1932年,陆侃如翻译了法国作家小仲马的剧本《金钱问题》。20世纪二三十年代,伴随着“五四”新文学的诞生和发展,学习外国文学、翻译介绍外国文学作品成为文坛的一大热潮。文艺界人士积极翻译西方文学名著,为新文学创作提供参考和借鉴。1932年陆侃如刚到法国时,“偶然在塞纳河边旧书摊上,买得半部小仲马的戏剧集,里边有《堕落女子》《金钱问题》等剧本”。受国内翻译热潮的影响,他便在该年圣诞假期,“把《金钱问题》试译出来”,1933年由上海大江书铺出版。 此外,陆侃如还翻译了法国学者赛昂里

陆侃如活动翻译(陆侃如的翻译活动)(1)

3—1978)是我国著名的古典文学研究专家,以楚辞和两汉文学研究闻名,一生著述颇丰。此外,陆侃如从小接触西学,英文很好,曾于1932—1935年留学法国攻读博士学位,20世纪50年代初还曾学习俄语。由于具有这样的外语能力,陆侃如一生译介了不少外国著作。

他翻译的第一本书是高本汉的《〈左传真伪考〉及其他》。此书的作者高本汉(1889—1978),为歌德堡大学教授,是瑞典最有影响力的汉学家。高本汉一生著述很多,研究范围包括汉语音韵学、方言学、词典学、文献学、考古学、文学等。他在中国历代学者研究成果的基础上,运用欧洲比较语言学的方法,探讨古今汉语语音和汉字的演变,取得了很大的学术成就。

1927年,陆侃如应友人卫聚贤之要求,帮他翻译高本汉所著的《论左传的真伪及其性质》一文,译完后在上海新月书店以单行本出版。胡适为此文写了一篇很长的《提要与批评》,卫聚贤也作了一篇跋,这本单行本便是《〈左传真伪考〉及其他》一书的前身。单行本刚出版时,“在中国史学界曾发生很大的影响”(陆侃如:《〈左传真伪考〉及其他·译序》)。究其原因,正如胡适总结的那样,此书“是用文法的研究来考证古书的初次尝试,他的成功与失败都应该引起我们的注意”。同时胡适也指出了高本汉此书的两大功绩:“高先生用《左传》的特别文法组织来和‘鲁语’相比较,证明《左传》的语言自成一个文法组织,决非‘鲁君子’所作——这是他的最大成功。其次,他因此又证明《左传》和《国语》在文法上最接近,这是他的第二功”(胡适:《〈左传真伪考〉的提要与批评》)。

此译本出版后,高本汉便不断寄新作给陆侃如、卫聚贤二人。于是在1935年夏天,陆侃如整理这篇旧稿,并加上新翻译的《中国古书的真伪》《书经中的代名词“厥”字》两篇译文,合成一册,以《〈左传真伪考〉及其他》为名,于1936年由上海商务印书馆出版。此书2015年被收入“近代海外汉学名著丛刊”,由山西人民出版社重新出版。

1932年,陆侃如翻译了法国作家小仲马的剧本《金钱问题》。20世纪二三十年代,伴随着“五四”新文学的诞生和发展,学习外国文学、翻译介绍外国文学作品成为文坛的一大热潮。文艺界人士积极翻译西方文学名著,为新文学创作提供参考和借鉴。1932年陆侃如刚到法国时,“偶然在塞纳河边旧书摊上,买得半部小仲马的戏剧集,里边有《堕落女子》《金钱问题》等剧本”。受国内翻译热潮的影响,他便在该年圣诞假期,“把《金钱问题》试译出来”,1933年由上海大江书铺出版。

此外,陆侃如还翻译了法国学者赛昂里的《法国社会经济史》。此书于1929年由巴黎亚尔冈书局出版,著者赛昂里是法国研究经济史的著名学者,著作很多,当时已译成中文的就有《历史唯物论》《历史之科学与哲学》《近代资本主义之起源》等专著。这本《法国社会经济史》从史前时期一直叙述至1914年一战爆发,全书共五十余篇,是一部综合研究之作。陆侃如认为在当时,“还找不到一部比这更好的叙述法国全部史实的书”,因而将它翻译出来,让更多中国人了解法国的社会和经济发展状况。该书译本1933年由上海大江书铺出版。

此外,还值得一提的是由陆侃如翻译并刊登在1933年6月上海《读书杂志》第3卷第6期上的《恩格斯两封未发表的信》,也即《致哈克奈斯女士书》和《致特里尔君书》。当时鲁迅领导的左联,译印了大量马克思主义文艺理论书籍,以指导左联文艺运动,陆侃如翻译恩格斯这两封信也正是为了这一目的。恩格斯在给哈克奈斯女士的信中说:“我以为,写实主义不但要事情的真实,还要在典型的环境中确切地表现出典型的人物来。”这就是著名的、影响深远的“典型环境中的典型人物”的创作方法论。

陆侃如于1952年秋开始学习俄语,1959年开始翻译《俄国古典文学概论》一书。陆侃如原计划将此书全部译出,后来由于种种原因中断,只译了序言、导论和第一篇中的第一章。

在学术史上,陆侃如并不是翻译名家。但这些翻译活动是他学术生涯的一部分,也能够从一个侧面反映出他在不同时期的治学兴趣和关注领域的变化,因而具有独特的价值。

(作者单位:湖南大学中国语言文学学院)

  • 来源:中国社会科学网-中国社会科学报
  • 作者:鄢嫣
  • 获取更多学术资讯 请关注中国社会科学网官方微信公众号cssn_cn

猜您喜欢: