分享四组容易混淆的英语词汇(这些英语词汇原来英语高手也搞不定)
分享四组容易混淆的英语词汇(这些英语词汇原来英语高手也搞不定)但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。1、“辛苦了”2、各种笔咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。
中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景。即便现在像英语口语培训一类的机构满天飞,能帮助人们基本上做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些细微的差别,不论是存在于英语口语、汉语口语,还是纸面。
比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝对体现不出来了。
话说回来,美国人见面打招呼会说:“What's up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What's up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
下面,为大家搜集了一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。
1、“辛苦了”
2、各种笔
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。
你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:
pencil(铅笔)
pen(钢笔)
ball-point pen(圆珠笔)
ink brush(毛笔)
painting brush(画笔)
crayon(蜡笔)
chalk(粉笔)
stylus(智能手机触控笔)
3、各种亲戚的叫法
到这儿。中英的思维又反过来了。
刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一 种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清 嘛!
其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来!
每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?
其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。
这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:
God made relatives and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
4、比赛场上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。
其 次,肯定有同学会说,“come on” 就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。
另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。
还有一些比如说“Hang in there(撑住)” “Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…
5、中医病名
比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?
字典中查到的注释为:
suffer from excessive internal heat
遭受过多内部热量
但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。
一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…