美剧英语对话(看美剧学口语Youare)
美剧英语对话(看美剧学口语Youare)What?With… with onions.If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes " you're out of your mind.What’s in this?What do you mean what’s in this? It’s salad.
从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Okay well I got you the honey mustard dressing the ranch looked just a little bit suspect.
Are we gonna talk about what I said?
If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes " you're out of your mind.
What’s in this?
What do you mean what’s in this? It’s salad.
With… with onions.
What?
You put onions in my salad.
No I didn’t.
Oh wait.
来看第一句:
Okay well I got you the honey mustard dressing;
翻译:好了,我给你淋的蜂蜜芥末酱。
I got you… 我带过来给你的是…,这里的 get,是bring 带来的意思,在给人带东西或在餐厅点餐的时候通常会涉及。比如:
I’ll get you some water.我去给你拿些水来;
Get me a drink please! 请给我来杯饮料。
Can I get you something? 你想点点儿什么吗?
mustard: n. 芥末,这是一种调味品,味道辛辣,香气独特,能对口鼻粘膜产生强烈的刺激,一般分绿芥末和黄芥末两种,我们生吃三文鱼片,用来解除油腻和腥味,搭配的那种绿色的酱料,就是绿芥末。这种芥末源于欧洲,是用山葵或马萝卜做的,是日本料理的重要调味品之一。
而传统意义上的芥末是黄色的,源于中国,由成熟的芥菜籽经研磨加工制成,国内对它的使用一般是用来做凉拌菜,而在美国,一般用的也是黄芥末,但经过美式加工后,这种芥末辣味变得相当的淡,并带上了酸甜味,日常一般用来配热狗或汉堡,当然也可以用来做沙拉酱。
dressing: n. 拌沙拉用的那种稀的或浓稠的酱汁调料,用来淋在各式沙拉上面拌均后食用,沙拉酱作为一种大的调料类别,统称为salad dressing 因为吃不同的沙拉要搭配不同的酱汁,所以沙拉酱的品牌和口味那也是五花八门,非常的多,除了布瑞在本段提到的蜂蜜芥末酱和田园酱这两种之外,比较常见的还有蛋黄酱,凯撒酱,千岛酱,油醋酱、蓝干酪酱等等。
Salad dressing
下一句,the ranch looked just a little bit suspect.
翻译:田园酱看上去有点怪怪的让人可疑。
这里的 the ranch,是田园酱的意思,它和前面的蜂蜜芥末酱 honey mustard dressing,属于不同的口味,蜂蜜芥末酱里面加了一点芥末,口味甜中略带一点辛辣, 而田园酱却是由奶酪,葱、蒜、欧芹等调制而成,味道香醇,属于百搭款式。据说田园酱的由来,源于美国一名水管工,因为他开了一家田园风格的观光农场,也就是大型农家乐,他家自制的沙拉酱特别受欢迎,被当成伴手礼而广为人知,后来便被冠名为 the ranch 取名农场酱,牧场酱、或田园酱,进行批量生产售卖,如今这种酱已经成为了沙拉台上最普遍最受欢迎的一种酱料款式。
a little bit: 有一点儿,有几分,作副词使用,它和 a bit 意思相同,但在程度上比 a bit 表示的那一点还要少一点点:
Don’t you think that’s a little bit extreme? 你不觉得那有点太极端了吗?
Do you want to rough him up a little bit? 你想稍微给他来点教训吗?
suspect: adj. 可疑的,靠不住的,a little bit suspect: 有点可疑。
布瑞认为田园酱看上去有点可疑,大概是觉得它不新鲜或有点变质之类的吧,所以给他老公淋的是蜂蜜芥末酱,并解释了一下为什么没有给他淋田园酱的原因。
The ranch looked just a little bit suspect.
下一句,
Are we gonna talk about what I said?
翻译:我们要继续刚才的谈话吗?
are we gonna,are we going to 的意思。
If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes " you're out of your mind.
翻译:如果你认为我会在一个厕所门上贴着小妞和哥们标签的地方,讨论我婚姻的终结,你一定是疯了。
dissolution: n. 指婚姻关系或契约的解除,议会的解散等, the dissolution of my marriage,我婚姻的终结,这是关于离婚一词的,比较专业、书面的说法,在打离婚官司的时候使用比较多。
The dissolution of a marriage
restroom: n. 公共洗手间,厕所;
label: v. 贴标签;
chick: n. 小鸡,雏鸟,在俚语中指小妞,发音可以读成kick the French chick: 法国妞;the hot chick: 辣妞,辣妹;
dude: n. 男人,小伙子,这是男人之间相互打招呼时一种比较随意的称呼,意思是:伙计,哥们,老兄。
"chicks" and "dudes ":小妞和哥们,这是男女相互间一种比较粗俗随便的叫法,给人亲热的感觉,但也不太庄重。尤其是在布瑞这种处处追求高雅品味的人看来,就真有点上不了台面了,更何况是在标有这种字眼儿的地方谈论离婚这种严肃话题。
out of one’s mind: 某人神经错乱了,精神失常了,发疯了的意思,比如:
What are you doing? Are you out of your mind? 你在干嘛?你疯了吗?
I think I must be totally out of my mind. 我想我一定是疯了; I know you’re out of your minds with grief. 我知道你已经悲痛万分;
This poor kid is scared out of his mind. 这可怜的孩子都被吓傻了。
What’s in this?
What do you mean what’s in this? It’s salad.
With… with onions.
What?
翻译:这里面有什么?
你什么意思里面有什么,这是沙拉。
带了,带了洋葱。
什么?
You put onions in my salad.
No I didn’t.
Oh wait.
翻译: 你在我的沙拉里放了洋葱。
不,我没有。
噢,等等。
put in: 放入;oh wait 噢,等等,大概布瑞终于想起她刚才在应付胡博太太时胡乱夹菜,可能无意间夹到过洋葱这种事了。
背美剧经典,学地道口语。
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!