快捷搜索:  汽车  科技

英语单词误用(英语中那些容易误会的单词)

英语单词误用(英语中那些容易误会的单词)6、sweetwater:这个词更尴尬。怎么看都是“糖水”结果指的是——淡水5、deadpresident:这个词从字面意思看,翻译为“死了的总统”很合适,但是它指的是——美钞(因为上面印有总统头像)2、busybody:这个词看上去似乎很“忙”但是,它表示——爱管闲事的人3、drygoods:虽然“干货”这个词今年很流行,这个词看上去也很“干货”,但是它的意思是——(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)4、eleventhhour:字面意思似乎是说“十一点”但是用来表示——最后时刻

转载请注明出自“思润教育”头条号,否则将追究其法律责任

英语单词误用(英语中那些容易误会的单词)(1)

由于中英思维以及文化的差距,我们根据我们汉语语言习惯或者文化创造了很多“Chinglish”系列表达,就比如驰名中外的“好久不见”——Long time no see,或者“人山人海”——mountain people mountain sea,都属于让外国人乍见一脸懵逼,琢磨一会才能理解的表达。

其实在国外文化中,也有一些表达,容易我们让人一脸懵逼,明明字面是A的意思,怎么表达的是B?下面就列举一些生活中常见的容易引起误会的表达。希望大家以后看到这些单词能反应过来它们的真实含义。

1、busbo:不要看到“bus”和“boy”就觉得这个词可能和公共汽车售票员有啥关系,其实这个词表示的是——餐馆勤杂工。

2、busybody:这个词看上去似乎很“忙”但是,它表示——爱管闲事的人

3、drygoods:虽然“干货”这个词今年很流行,这个词看上去也很“干货”,但是它的意思是——(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

4、eleventhhour:字面意思似乎是说“十一点”但是用来表示——最后时刻

5、deadpresident:这个词从字面意思看,翻译为“死了的总统”很合适,但是它指的是——美钞(因为上面印有总统头像)

6、sweetwater:这个词更尴尬。怎么看都是“糖水”结果指的是——淡水

7、confidenceman:这个词的字面意思和实际意思简直就是反义词,看上去在说可信的人其实指的是——骗子

8、criminallawyer:字面看上去是“犯罪律师”实际表达的意思也好理解——刑事律师

9、restroom:这个词很常见——指厕所(不是休息室)

10、dressingroom:看上去感觉更像“更衣室”但是指的是——化妆室

11、horsesense:看上去是一个和“马”有关的单词,但是它的意思是——常识

12、capitalidea:不是“资本主义思想”而是——好主意

13、blacktea:不是“黑茶”也不是“乌龙茶”而是——红茶

14、blackstranger:这个词和肤色无关,指的是——完全陌生的人

15、whiteman:同样是一个和肤色无关的词——忠实可靠的人

16、greenhand:依旧和颜色无关——新手

17、bluestocking:不但和颜色无关,而且抽象——女学者、女才子

18、Chinesedragon:这个好理解“中国龙”——麒麟

19、Americanbeauty:这个看上去让人浮想联翩的词其实说的是种花——红蔷薇

20、Englishdisease:这个病其实和英国没啥关系,因为它的意思是——气管炎

21、Spanishathlete:因为西班牙人擅长斗牛,所以这个词就表达——吹牛的人?

猜您喜欢: