快捷搜索:  汽车  科技

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)更多的时候,片名“翻译”需要译者进行一些加工润色。片名“翻译”有其独特性,与一般意义上的文本翻译有很大区别。有时候可以直译,观众也能接受,比如科幻电影《阿凡达》(Avatar)。为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi Li Huanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以 Mom 替代 Li Huanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且 Mom 给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。文字的重构,本质上是语境的还原。这个逻辑大家其实并不陌生。美国经典电影 Cleopatra 若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。

截至2021年2月18日0点,贾玲的导演处女作、贺岁档热片《你好,李焕英》总票房突破28亿!

小博整理了相关的英语知识与大家分享!

这部电影的英文名字叫“Hi Mom”,而不是像中文那样直呼其名。为什么影片名字没有直译为“Hi Li Huanying”?

从 Li Huanying 到 Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。

为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi Li Huanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以 Mom 替代 Li Huanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且 Mom 给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。

文字的重构,本质上是语境的还原。这个逻辑大家其实并不陌生。

美国经典电影 Cleopatra 若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。

片名“翻译”有其独特性,与一般意义上的文本翻译有很大区别。有时候可以直译,观众也能接受,比如科幻电影《阿凡达》(Avatar)。

更多的时候,片名“翻译”需要译者进行一些加工润色。

当直译较难在译入语观众中勾起兴趣,或者片名本身的文化属性较强,贸然直译可能会“拒人于千里之外”,这时候就要考虑重构。

当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(1)

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(2)

有个小细节跟大家分享下,海报设计效果为主,中文中使用了英文逗号,英文逗号后面也没有空一格,如果是正常文档,中文的逗号跟英文的需要区分使用,英文逗号后应该空一格。

外媒把这部电影称为“时空穿越喜剧”:time travel comedy。

影迷把这部片子称作“催泪大片”:tearjerker 或 tear-jerker。

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(3)

这部电影在春节档的出色表现甚至引起了不少外媒的注意。

《好莱坞报道》写道,《你好,李焕英》很明显地成为了中国观众的春节档最爱(clear favorite),也让贾玲成为中国商业上最成功的女导演。

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(4)

The sudden shakeup reflects the extent to which Hi Mom has become China's clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling Hi Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release.

《你好,李焕英》的“异军突起”说明,这部电影明显是中国观众的春节档最爱。影片由女性电影制作人贾玲担任编剧、导演和主演,是春节7部电影中口碑最好的一部。

tentpole 帐篷支柱,此处指票房表现好的大片

Thanks to Hi Mom's powerful performance to date Jia is already China's most commercially successful female filmmaker ever.

《你好,李焕英》目前强劲的票房表现,使得贾玲成为中国商业上最成功的女导演。

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(5)

《好莱坞报道》称,受众面广的家庭主题,以及感而不伤的小情绪,让电影成为成功的春节档作品。

China's New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi Mom appears to have hit all the right notes.

中国的春节档电影偏爱家庭主题,带点儿小小的伤感。而“李焕英”则刚好精准击中了这些点。

而贾玲和沈腾的初次合作,也颇有火花。这个“长在观众笑点上”的男人,为电影增色不少,影院笑声此起彼伏。

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(6)

正是因为电影的喜剧部分过硬,母爱内核也使其免于落入空洞的套子里,才让观众被打动,也让市场真正接纳了这部影片。

《福布斯》杂志15日从商业角度报道了《你好,李焕英》,称如果该片票房超过《神奇女侠》,那么贾玲将成为世界票房最高的女导演。

Hi Mom should end up just over/under $400 million tonight. Where these two films end up is an open question but “above $750 million” seems to be pretty likely.

目前《你好,李焕英》的票房超过了4亿美元(约25.83亿元),《唐探3》和《你好,李焕英》的票房最终能有多高还不清楚,但是超过7.5亿美元(约48.44亿元)是很可能的事情。

If Hi Mom ends up above the $821 million global cume of Patty Jenkins’ Wonder Woman it’ll be the biggest grossing movie ever by a solo female director.

如果《你好,李焕英》的票房超过了8.21亿美元(53.02亿元),那么贾玲将成为世界票房最高的女导演。

1电影中的经典台词

你好李焕英用英文手写(你好李焕英热映)(7)

2票房

票房收入指一部电影放映期间累计之总收入,要表示一部电影获得的总收入是多少,可以用gross.

movie box office指的就是“电影票房”。box office指的是“票房、票房收入”,但此词作形容词时表示的是“叫座的、卖座率高的”。

例如:The movie named Hi Mom is a box-office smash.(《你好,李焕英》这部电影很卖座。)

说起高票房收入,我们常常会想到“重磅电影”,或称“大片”,在英语中,“大片”可以用blockbuster来表示。

如果票房惨烈,则可以搭配 fail、flop、bomb 等表示“失败”的动词:

This movie (这部电影) …… failed / flopped / bombed at the box office.(...... 票房一败涂地。)

这些票房失利的电影,中文常称作“票房毒药”,而英文则可以用 failure(失败)、flop(失败)、bomb(失败)、disaster(悲剧)等词汇来表达:

票房毒药固定搭配:

a box office failure

a box office flop

a box office bomb

a box office disaster

来源:

网络 外宣微记 中国日报双语 CGTN 英语点津

猜您喜欢: