为什么外企会很轻松(人在外企千万不要把)
为什么外企会很轻松(人在外企千万不要把)Mom:Did you do your homework?例如:像这样情况,是老外无故找茬吗?其实不是,是我们常常误用了"I think so"这句话。虽然它字面意思是「我觉得是吧」,但听在老外耳里,特别是年轻人用它的时候,经常暗含「事实是否如此,就另当别论」之意。
有一回Gerry和外国同事开会,讨论一个案子,一直讲不到点子上。
于是同事问他:Do you understand what I mean?
Gerry回答说:I think so.
但外国同事居然很生气地再问:Is that a yes or a no?
像这样情况,是老外无故找茬吗?
其实不是,是我们常常误用了"I think so"这句话。
虽然它字面意思是「我觉得是吧」,但听在老外耳里,特别是年轻人用它的时候,经常暗含「事实是否如此,就另当别论」之意。
例如:
Mom:Did you do your homework?
孩子妈:做功课了吗?
Kid:I think so.
孩子:应该做了吧!
(PS:这小孩多半是没做功课,敷衍了事。)
来看一下Urban dictionary上的解释▼
I think so是「明明不知道,却又装着自己好像知道」的一种说法。类似说「我很确定的」,但可能「不是百分之百确定」。
"I think so."是一种模棱两可的说法,在工作中,为了让沟通更清晰顺畅,最好不要这么说。
例如:
Boss: Did you do your work Jeff?
老板:你工作做完了吗?
employee: I think so.
员工:我想是吧。
(PS:这样回答,老板会疯的,你到底做没做完!)
那么表示认同,那该怎么表达呢?
I thought the same thing.
嗯,我同意。
That's what I was thinking too.
我也是这么想的。
That makes two of us.
我们想的一样。
I thought the same thing about this plan.
关于这个计划,我也有同样的想法。