快捷搜索:  汽车  科技

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)CATTI微博:CATTI译路通CATTI官网:http://www.catticenter.com/2019年官方首次披露真题;2019年推出在线模拟测试服务平台。那么,准备CATTI的考生该如何有效复习呢?我建议大家:

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)(1)

CATTI于2019年开始有所改革,比如:

口译全面推行机考;

2019年下半年起,笔译考试也试行机考;

2019年起,CATTI官网将发布考试大纲;

2019年官方首次披露真题;

2019年推出在线模拟测试服务平台。

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)(2)

那么,准备CATTI的考生该如何有效复习呢?我建议大家:

  • 工欲毕其事,必先利其器。CATTI官方书店已在2月28日十点钟开启预售新版CATTI英语教材,需要的考生可移步购买(淘宝搜索CATTI官方书店);
  • 在题海战术不断夯实基础之上,锻炼自己信息搜集能力;
  • 关注全国翻译专业资格考试官方网站、微博、以及微信来了解即时信息;
  • 在条件许可的情况下,尽可能增强计算机能力,紧跟潮流,不断提高CAT技能;

CATTI官网:http://www.catticenter.com/

CATTI微博:CATTI译路通

CATTI译路通

此外,我会不时发出参考译文以及相关信息,以便大家在平时设备或书籍不便时继续学习。

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)(3)

2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语2级笔译实务真题

英译中

Passage 1

Near Cambodia’s Temple Ruins a Devotion to Learning

柬埔寨寺庙遗址附近成了虔诚的学习圣地

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins ofAngkor Wat an influx that has helped transform what onceresembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitantown with thumping nightlife and more than 10 000 hotel rooms. But theexplosion of the tourism industry here has also done something lesspredictable. Siem Reap which had no universitiesa decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education afterthe capital Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmersflock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses.When their shifts are over they study finance English and accounting. Theestablishment of five private universities here is helping to transform thework force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiencyis rising and that workers who attend universities stand out for theirability to express themselves and make decisions. A generation of studentswho would otherwise have had little hope to study beyond high schoolare enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日悠闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首府金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或者会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。

Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student bynight says he wants to become a lawyer. But he sometimes has troublestaying awake in class during the high tourist season when he spendshours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. Therewas no master plan for work and study hear. It was driven largely bysupply and demand:universities opened to cater to the dreams ofCambodia’s youthand offered flexible hours in sync with the rhythmsof the tourist industry. “After graduation students who work and studyat the same time often have an edge over fresh graduates who have neverworked before for whom starting a career can be difficult ” said managerMs. Chan. University students are “more communicative ” she said. “If theydon’t like something they speak out.” Ms. Chan and others say they are luckythat Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not forthe sandstone structures nestled in the jungles Siem Reap would probably haveremained a backwater. Last year 3.3 million tourists visited Siem Reap halfof them foreigners according to the Cambodian Ministry of Tourism.

金柏林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说:“毕业后,应届生没有工作经验,起步很难,半工半读的学生则更有优势。”他说,大学生“更善于交流,对不喜欢的事直言不讳”。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬旅游部统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)(4)

分析:

本文来源于《纽约时报》。

吴哥窟(Angkor Wat)位于柬埔寨暹粒市区北部,曾是古高棉王国的首都。被称作柬埔寨国宝,是世界上最大的庙宇,同时也是世界上最早的高棉式建筑。

吴哥窟原始的名字是Vrah Vishnulok,意思为“毗湿奴的神殿”,中国佛学古籍称之为“桑香佛舍”。苏利耶跋摩二世(1113—1150年在位)时为供奉毗湿奴而建,三十多年才完工。吴哥窟是吴哥古迹最精华的部分,也是柬埔寨早期建筑风格的代表。毗湿奴,印度教三相神。

1992年联合国教科文组织将吴哥古迹列入世界文化遗产。此后吴哥窟作为吴哥古迹的重中之重,成为了柬埔寨一张亮丽的旅游名片。

翻译此文需注意逻辑重组、语境选词以及动静转换。

此外,尽可能避免照搬英语代词。

catti二级笔译实务资料(CATTI二级笔译实务参考译文与分析)(5)

词汇与短语:

Cambodian 英 /kæmˈbəʊdiən/ 美 /kæmˈboʊdiən/

n. 柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语

adj. 柬埔寨的;柬埔寨人的;柬埔寨语的

Influx 英 /ˈɪnflʌks/ 美 /ˈɪnflʌks/ n. 流入;汇集;河流的汇集处

Resemble 英 /rɪˈzembl/ 美 /rɪˈzembl/ vt. 类似,像

laid-back 英 /ˌleɪd ˈbæk/ 美 /ˌleɪd ˈbæk/ adj. 懒散的;悠闲的;闲散的

thriving 英 /ˈθraɪvɪŋ/ 美 /ˈθraɪvɪŋ/

v. 兴旺发达;喜欢(thrive 的现在分词)

adj. 欣欣向荣的,兴旺发达的

cosmopolitan 英 /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/ 美 /ˌkɑːzməˈpɑːlɪtən/

adj. 世界性的;世界主义的,四海一家的

n. 四海为家者;世界主义者;世界各地都有的东西

thumping 英 /ˈθʌmpɪŋ/ 美 /ˈθʌmpɪŋ/

v. 捶击;猛力地移动;重步走;怦怦直跳;(非正式)彻底击垮(thump 的现在分词)

adj. (非正式)巨大的,极多的;发出重击声的;捶击的;(音乐)节奏有力声音响亮的

impoverished 英 /ɪmˈpɒvərɪʃt/ 美 /ɪmˈpɑːvərɪʃt/

adj. 穷困的;用尽了的,无创造性的

v. 使贫困(impoverish的过去分词)

bartender 英 /ˈbɑːtendə(r)/ 美 /ˈbɑːrtendər/

n. 酒保,酒吧间销售酒精饮料的人;酒吧侍者

enduring 英 /ɪnˈdjʊərɪŋ/ 美 /ɪnˈdʊrɪŋ/

adj. 持久的;能忍受的

v. 忍耐(endure的ing形式)

grueling 英 /'ɡruəliŋ/ adj. 使人精疲力尽的;艰辛的;让人受不了的

scaling英美 /'skelɪŋ/

n. 缩放比例;刮治术,[口腔] 刮牙术;鳞片排列

v. 剥落;刮鳞;生水垢(scale的ing形式)

vertiginous 英 /vɜːˈtɪdʒɪnəs/ 美 /vɜːrˈtɪdʒɪnəs/

adj. 令人眩晕的,眼花的;高而陡峭的;旋转的;不稳定的

tropical 英 /ˈtrɒpɪkl/ 美 /ˈtrɑːpɪkl/ adj. 热带的;热情的;酷热的

cater 英 /ˈkeɪtə(r)/ 美 /ˈkeɪtər/

vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务

n. (Cater)人名;(英)凯特

cater to 迎合;为…服务

sync 英 /sɪŋk/ 美 /sɪŋk/

n. 同步,同时

vi. 同时发生

vt. 使同步

in sync with与······一致;与······同步

edge 英 /edʒ/ 美 /edʒ/

n. 边缘;优势;刀刃;锋利

vt. 使锐利;将…开刃;给…加上边

vi. 缓缓移动;侧着移动

n. (Edge)人名;(英)埃奇

Have an edge over比某人占优势

nestle 英 /ˈnesl/ 美 /ˈnesl/

v. 依偎;舒适地坐;抱;安置;坐落于(安全隐蔽之处);(地点)半隐半仙

backwater 英 /ˈbækwɔːtə(r)/ 美 /ˈbækwɔːtər/ n. 回水;死水;停滞不进的状态或地方

猜您喜欢: