快捷搜索:  汽车  科技

法语阅读入门文章(法语经典阅读带注释)

法语阅读入门文章(法语经典阅读带注释)pommier n.m. 苹果树– Je suis là dit la voix sous le pommier.C'est alors qu'apparut le renard.– Bonjour dit le renard.– Bonjour répondit poliment le petit prince qui se retourna mais ne vit rien.

《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。圣埃 克苏佩里 是法国飞行员,于1900年6月29日出生在法国里昂一个传统贵族家庭。1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。1939年,又一部作品《人类的大地》问世。第二次世界大战期间他重入法国空军。后辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,写出《空军飞行员》《给一个人质的信》《小王子》(1943)等作品。

本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

《小王子》是一本影响巨大的著作,被誉为有史以来阅读率仅次于《圣经》的书,已被翻译成100多种语言。1994年,即作者逝世50周年时,法国人将他的头像以及小王子的形象印在了50法郎的纸币上,以表示深深的怀念。

法语阅读入门文章(法语经典阅读带注释)(1)

CHAPITRE XXI

C'est alors qu'apparut le renard.

– Bonjour dit le renard.

– Bonjour répondit poliment le petit prince qui se retourna mais ne vit rien.

– Je suis là dit la voix sous le pommier.

pommier n.m. 苹果树

– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli…

– Je suis un renard dit le renard.

– Viens jouer avec moi lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

– Je ne puis pas jouer avec toi dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

apprivoiser v. 驯养,驯服

– Ah ! pardon fit le petit prince.

Mais après réflexion il ajouta :

– Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

– Tu n'es pas d'ici dit le renard que cherches-tu ?

– Je cherche les hommes dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

– Les hommes dit le renard ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C'est leur

seul intérêt. Tu cherches des poules ?

fusil n.m. 步枪

– Non dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

– C'est une chose trop oubliée dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »

– Créer des liens ?

– Bien sûr dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais si tu m'apprivoises nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

l'un de l'autre 互相,彼此

法语阅读入门文章(法语经典阅读带注释)(2)

– Je commence à comprendre dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…

– C'est possible dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

– Oh ! ce n'est pas sur la Terre dit le petit prince.

Le renard parut très intrigué :

intrigué adj. 好奇的,惊讶的

– Sur une autre planète ?

– Oui.

– Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?

– Non.

– Ça c'est intéressant ! Et des poules ?

– Non.

– Rien n'est parfait soupira le renard.

Mais le renard revint à son idée :

– Ma vie est monotone. Je chasse les poules les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais si tu m'apprivoises ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois là-bas les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé ! Le blé qui est doré me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé…

hors de 在…之在,在…外面

terrier n.m. 洞穴

blé n.m. 小麦

法语阅读入门文章(法语经典阅读带注释)(3)

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

– S'il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il.

– Je veux bien répondit le petit prince mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

– On ne connaît que les choses que l'on apprivoise dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami apprivoise-moi !

tout fait 做好的,现成的

marchand n. 商人

– Que faut-il faire ? dit le petit prince.

– Il faut être très patient répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi comme ça dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais chaque jour tu pourras t'asseoir un peu plus près…

Le lendemain revint le petit prince.

– Il eût mieux valu revenir à la même heure dit le renard. Si tu viens par exemple à quatre heures de l'après-midi dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera plus je me sentirai heureux. À quatre heures déjà je m'agiterai et m'inquiéterai ; je découvrirai le prix du bonheur ! Mais si tu viens n'importe quand je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur… Il faut des rites.

– Qu'est-ce qu'un rite ? dit le petit prince.

– C'est aussi quelque chose de trop oublié dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours une heure des autres heures. Il y a un rite par exemple chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand les jours se ressembleraient tous et je n'aurais point de vacances.

vigne n.f 葡萄树,葡萄园

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche :

– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.

– C'est ta faute dit le petit prince je ne te souhaitais point de mal mais tu as voulu que je t'apprivoise…

– Bien sûr dit le renard.

– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.

– Bien sûr dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien !

– J'y gagne dit le renard à cause de la couleur du blé.

Puis il ajouta :

– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu et je te ferai cadeau d'un secret.

Le petit prince s'en fut revoir les roses.

– Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose vous n'êtes rien encore leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami et il est maintenant unique au monde.

Et les roses étaient bien gênées.

– Vous êtes belles mais vous êtes vides leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr ma rose à moi un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre ou se vanter ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

abritet v. 遮挡,保护

chenille n f. 毛毛虫

Et il revint vers le renard :

– Adieu dit-il…

– Adieu dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

– L'essentiel est invisible pour les yeux répéta le petit prince afin de se souvenir.

– C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublié cette vérité dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince afin de se souvenir.

猜您喜欢: