夏目漱石最出名的书籍(日本国民大作家)
夏目漱石最出名的书籍(日本国民大作家)诚然,在翻译的过程中,也会有译者的自我创作成分,但这种自由的发挥,也是戴着镣铐的。译者必须遵循原著,在完整表达作品内容的前提下,力求信、达、雅。那些本来很好的作品,如果我们最初接触的是一个糟糕的译本,那就很可惜,大概率,我们读下来的印象,会很糟糕。这个系列的图书,叫做——万国文译。夏目漱石的《梦十夜》,是我读到的第一本万国文译的书籍。从内容上看,它真是让我万分惊喜。不仅仅是原汁原味的翻译,更因为这翻译,已经美到让我感觉窒息。想必读过外国文学的伙伴们,都有过类似的体会。同样一部书籍,不同的译本,能差出十万八千里。
1.日本人心目中的“先生”中国现代作家中,我最喜欢鲁迅。喜欢他的犀利,喜欢他的温情脉脉,喜欢他的智慧。每每谈及他的作品,我们总喜欢在他的名字后面,恭恭敬敬地加上一个“先生”。
相信每个人的心目中,都有这么几位地位尊崇的先生。
在日本国民的心目中,夏目漱石就是鲁迅在中国一般的存在。我本有机会更早一点认识他,因为有一年,我明明很喜欢芥川龙之介的,但就是阴差阳错地,我只是知道了夏目漱石的名字,却没有真正读到他的作品。
幸运的是,居家的这些日子里,我闭门读书,见识了不少好作品。这次,我想谈及一个系列,那真是一个让人惊喜的存在。
这个系列的图书,叫做——万国文译。
2.万国文译——优秀的外国文学译本夏目漱石的《梦十夜》,是我读到的第一本万国文译的书籍。从内容上看,它真是让我万分惊喜。不仅仅是原汁原味的翻译,更因为这翻译,已经美到让我感觉窒息。
想必读过外国文学的伙伴们,都有过类似的体会。同样一部书籍,不同的译本,能差出十万八千里。
那些本来很好的作品,如果我们最初接触的是一个糟糕的译本,那就很可惜,大概率,我们读下来的印象,会很糟糕。
诚然,在翻译的过程中,也会有译者的自我创作成分,但这种自由的发挥,也是戴着镣铐的。译者必须遵循原著,在完整表达作品内容的前提下,力求信、达、雅。
万国文译的这本夏目漱石的《梦十夜》就是这样一部译作。
3.夏目漱石《梦十夜》其实,夏目漱石更为有名的作品,是《我是猫》。我没有读过,但我打算近期读一读了。这部《梦十夜》的选本,一共包含夏目漱石的四部作品,分别是《梦十夜》《心》《文鸟》《创作者的态度》。这四部作品,涵盖的内容非常广泛,《梦十夜》的奇幻,给人留下深刻的印象;《心》这部作品对人物心理活动的细致描写,可以说,为后世的私小说,开了先河;《文鸟》和《创作者的态度》则展现了真实的夏目漱石,他独有的情思与文学坚持。
它们是夏目漱石鼎盛时期的代表作。《梦十夜》的语言极美,夏目漱石精通俳句、汉诗,《梦十夜》构思精巧,内容奇幻,语言古风,让人爱不释手。
我们总是喜欢从作家的作品中,窥伺作者的思想。夏目漱石磊落地展现自己的品格,《梦十夜》让我想到鲁迅先生的《野草》,都一样的难懂,变幻莫测。只不过,和《野草》相比,《梦日夜》没有那么地沉重。
这部选本中,《心》是我最喜欢的一部作品。读完它,我的心绪久久不能平静。整部小说,写了我与先生相识,并最终见证了他生命的结束。这里面,人物的心理描写细腻极了,但读起来并不枯燥。它尤其体现了日本独特的精神美学,无数的日本民众热爱着夏目漱石的这部作品,它让人思考生命的意义,同时,它也给人非常多层次的精神启迪。
《文鸟》,它展现了夏目漱石现实生活中的温馨与冷酷,演讲稿《创作者的态度》尤其有深度,不是相关专业的读者,可能会读不进去。可如果对日本的文学感兴趣的读者,一定不能错过这部演讲稿。从演讲稿中,我们会看到,在东西方文明的碰撞与交融之下,夏目漱石难能可贵的独立思考与批判精神。
每个民族,都需要这样的清醒者。他们用笔创作,叫醒那些沉睡的灵魂。这大概就是伟大作家的意义所在吧。
100多年过去了,夏目漱石早已经化为尘土,但他的作品,却在世人不断地开掘中,得到了永生。
人们需要夏目漱石,这便证明了,“单纯”与“爱”的伟大,这也证明了,“批判”的重要价值。
4.再谈“万国文译”最后,再说说这个万国文译,它不仅仅收录著名的西方作家的作品,对于“一带一路”沿线的国家,我们的万国文译也给予了更多的关注。
以推介富有思想性、文学性和民族代表性的经典著作为使命,北京外国语大学“一流学科”建设了“世界文学经典译丛”这样一个重大的项目。也正是因为这个项目,我们才得以接触更多优秀的文学作品。
夏目漱石、狄更斯,这些作家,已经是很有名的了。它更有情怀的地方在于,对于一些不知名作家作品的开掘上,万国文译可谓是不遗余力。这既需要承担着一定的风险,同时,又是一次让人欣喜的尝试。
我渴望能够阅读到更多的“万国文译”作品。与时俱进的典范,值得追求。