暴发户用英文怎么说(暴发户英文翻译演变)
暴发户用英文怎么说(暴发户英文翻译演变)暴发户不得不去想法获得大家的接受和认可。The nouveau riche have to find a way to be accepted.这是一个法语词,但已在英语里生根了。它通常用于复数,指的是“迅速获得财富,但行为举止为很粗俗的人。apersonwhohasacquiredwealthrecentlyandisregardedasvulgarlyostentatiousorlackinginsocialgraces.例如,以下两个例子就能显示出这个词的内涵所在:
在2014年的同名小说改编的电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)让人重温了一遍美国在20世纪初整个新兴阶层与传统上层社会之间的冲突与矛盾。相信很多中国人会有身临其境的感觉。
或许,这部小说的中另外一个中译书名《大亨小传》会激发起人们对于“盖茨比”这个角色的不同情感。不过,从根本上来说,盖茨比代表的是当时美国社会里通过不法手段致富的那个群体,或者说是在传统上流社会看来,这些新兴阶层的人只是赚到了钱,却没有“有钱人的气质”,只是一群”暴发户“。
那么,我们来看看”暴发户“的英文会有哪些?
nouveau riche
这是一个法语词,但已在英语里生根了。它通常用于复数,指的是“迅速获得财富,但行为举止为很粗俗的人。
apersonwhohasacquiredwealthrecentlyandisregardedasvulgarlyostentatiousorlackinginsocialgraces.
例如,以下两个例子就能显示出这个词的内涵所在:
The nouveau riche have to find a way to be accepted.
暴发户不得不去想法获得大家的接受和认可。
The nouveau riche often make a vulgar display of their wealth.
暴发户总是俗不可耐地炫耀其财富.
而下面这个例子,则是社会对于“暴发户”们的态度,同时也大致可以感受到印度“暴发户们”的心理受伤面积:
As for India's nouveaux riches they will now have to pay still higher duties on luxury goods.
对印度的暴发户来说,他们现在不得不为奢侈品支付更为高昂的税款。
parvenu
这个词也是一个法语词,与nouveau riche类似。不过,除了财富方面的积累速度很快外,还有社会地位方面的上升;
apersonwhohasrecentlyorsuddenlyacquiredwealth importance position orthelike buthasnotyetdevelopedtheconventionallyappropriatemanners dress surroundings etc.
同样,下面的例句也能展示出“parvenu”的心理伤害面积:
The parvenu invited guests but they all hung off.
这个暴发户邀请了客人 但是他们都不愿意去.
除了以上两个较为普遍使用的词外,upstart也经常用来指“暴发户”,不过,这个词同时也指“新到一个地方或岗位,并赋予重任”的人。在《柯林斯在线词典》的解释:
You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.
或是dictionary上的解释:
apersonwhohasrisensuddenlyfromahumblepositiontowealth power orapositionofconsequence.
都将重点体现在其地位上升层面,而不是其行为与其重要地位不符。
《柯林斯在线词典》给出的例句也同样证明:
Many prefer a familiar authority figure to a youngupstart.
很多人都更愿意跟自己熟悉的权威人物打交道,而不是一个年纪轻轻却自命不凡的家伙
mushroom
这个词的本意是“蘑菇”,在词意上与暴发户没有什么直接的关系。不过,李敖在其《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》中,谈到mushroom一词时说道:
菌是长得快得不得了的植物,就是中文“暴发”的模样,所以描写“暴发户”,就用mushroom这个字。
他还例举了两个例子:
mushroom fame(突然出了名,暴得大名)
a mushroom millionaire(暴发户的百万富翁)
不过,翻吧君在Google上搜索,没有查找到出含有他所例举的这两个例子的英文句子。在一些在线字典上也没有查询到相关的用法。
instant rich:
陈忠诚老先生在其所著的《词语翻译丛谈续编》中,也谈到了“暴发户”一词的翻译。对于以上提到了upstart、nouvenu riche和parvenu等词也有点评。
其中nouveau riche 一望而知乃借自法语,(俄语亦从之,但字母不同耳),意为“新富”,而"parvenu"则不仅为“新富”,且兼指“新贵”(指广义的)
他提出,他自己比较喜欢的当代译名,并援引了《时代周刊》在1900年的一篇文章中提出的“暴发户”一词的英文翻译instant rich。他还认为,“instant rich与instant noodles,能体现出“浅薄”的特质:
The lavish spedning by Lian and other bao fa hu or instant rich shocks older Taiwanese who raised the country/sic/ from poverty to prosperity by working hard and saving at one of the world 's highest rates.
--Time March 19 1900 p.50
翻吧君在Google查找instant rich一词,却发现大多数显示的文章更多地是与“”相当。美国《人物》(People)杂志的网站上刊登了一篇以Instant Rich为标题的文章,介绍了多位中了的美国人的经历。例如,文章中讲述了一位男子Joe Denette在与其他两个共分2.25亿美元奖金后的的生活:
An unemployed construction worker hit hard by the recession Joe Denette was barely scraping by on occasional handyman jobs when he bought 23 lottery tickets in 2009. It proved alucky splurge. One of three winners to split a $225 million jackpot Denette says "The first thing I said was 'I'm going to buy me a truck.' Then I thought 'I can buy anything I want. I could have an entire NASCAR truck-racing team.'" A huge NASCAR fan heplunked down$600 000 and became owner of Denette Motorsports.
这一段话里,用了"a lucky splurge"(天上掉馅饼)和“plunk down”(豪掷/砸下)两个词,立马让翻吧君感觉instant rich更多地是“不劳而获”以及“一夜暴富”,与我们惯常理解的“暴发户”还是有一定的距离的。 虽说陈老先生非常喜欢这个词,并觉得能用来替代其它几个惯用词,不过,翻吧君觉得它并不能完全表达出中文所指的意思。
当然,与“暴发户”最为接近的自然就是“土豪”了。而后者在2014年大为风光,占据了媒体头条多时,并成功进入到了各类考试、年度词语,甚至是《汉语词典》之中。 与“暴发户”类似,“土豪”的英文翻译也有多样。@ 建昆老师 在其博客上就汇总了网络上的多个译本。翻吧君摘录如下,以飨各位读者:
1. newly rich:新富;暴发户
2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。
3. provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!
5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……
6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
7. rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
语言的发展会让同一个事物有新的表达,但需要在特定的语境中得到确认。因此,“暴发户”一词所内含的贬义,在没有发生更改之前,nouveau riche和pavenue 应该仍然还是最能准确的表达的词语。不过,尤如陈老先生所说的那样,当代译名instant rich在类似的语境下,也能很好的替代前两个很“古老”的词,获得读者的认同感。