英语诗歌挑战赛海报(中澳双语诗歌展)
英语诗歌挑战赛海报(中澳双语诗歌展)【活动详情和报名方式请见志达书店链接】 11.7 志达书店:中澳创意对谈 (Creative Conversations) 第一场:西川,Michael Farrell 顾爱玲(Lucas Klein主持),第二场:卢丽安,Josephine Wilson Rachel Roberston(张楠主持)(英语)11.3 民生美术馆: “诗歌来到美术馆”之科廷大学CAWC主任Lucy Dougan诗歌分享会(双语)。11.4 志达书店:开幕式暨《归巢和启程:中澳当代诗选》双语诗集新书首发会(英语)11.5-6 复旦大学文科楼:"Inside and Outside Centres and Margins"圆桌研讨会,21场发言(academic panels & creative writing panels)(英语)
关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
“里和外,中心与边缘”是复旦-科廷中澳创意写作中心(China Australia WritingCenter)第四届(2018)国际年会的主题。该中心于2015年由位于澳洲珀斯的科廷大学和位于上海的复旦大学共同创立,四年来在珀斯和上海两地已举办三次国际创意写作年会。今年第四届年会将于11月4-7日在上海复旦召开。
上海是一个令人振奋、充满活力的国际大都市,为来自世界各地的旅行者所青睐。这个被称作“魔都”之城,也充满了来自内与外的思想碰撞,出现了发自中心和边缘的各种声音。它们都释放着各自的能量,闪耀着不同的光芒。澳洲西海岸的珀斯,是西澳最大的城市。作为一个在地理上处于边缘,却扮演着政治、文化中心的城市,珀斯最好地诠释了生存于夹缝中展现的复杂性与活力。在文字中,处于边缘不一定意味着孤独,而位居中心也绝不等同于主流。从内扩向外,抑或从外流入内,馨香反倒愈来愈烈。
第四届中澳创意写作年会(CAWC 4th International Symposium)本周末即将拉开帷幕,我们请到了来自世界各地的A.J.卡拉瑟斯、阿米莉亚·戴尔、安妮·莱登、包慧怡、凯西·林奇、顾爱玲、海岸、姜林静、约瑟芬·威尔逊、柯夏智、露西· 杜根、迈克·基恩、迈克·法雷尔、摩西·耶胡达·博斯坦因、保罗·克里福德、瑞秋·罗伯特森、马非、谈瀛洲、向丁丁、肖水、赵四等20余位优秀作家、翻译家、学者,参与这场旨在消弭疆界的文学盛宴,也欢迎热爱文学的你加入我们:
11.3 民生美术馆: “诗歌来到美术馆”之科廷大学CAWC主任Lucy Dougan诗歌分享会(双语)。
11.4 志达书店:开幕式暨《归巢和启程:中澳当代诗选》双语诗集新书首发会(英语)
11.5-6 复旦大学文科楼:"Inside and Outside Centres and Margins"圆桌研讨会,21场发言(academic panels & creative writing panels)(英语)
11.7 志达书店:中澳创意对谈 (Creative Conversations) 第一场:西川,Michael Farrell 顾爱玲(Lucas Klein主持),第二场:卢丽安,Josephine Wilson Rachel Roberston(张楠主持)(英语)
【活动详情和报名方式请见志达书店链接】
澳洲诗人
Lucy Dougan 露西·杜根
露西•杜根诗歌朗读交流会
(上海民生美术馆,2018年11月3日)
The Throne
In crisis
I go to the local library
and do not take out
the book I find
this one or that one first
what matter?
Outside beside my car
sits a strange chrome and vinyl seat
part of a vanity set
stranded hieratic ruined
like the beautiful straight-backed
low seated chair-people
of Saint Martin d’Ardèche.
I do the visual maths.
Will it fit behind?
—no there rightfully is the seat for our grandson—
I consign its odd allure to my phone’s photo bank instead.
I sit on it only once
open its cream frayed seat
with its tooled insignia of promise
—nothing—
What does it mean
for home to be a failure?
What does it mean
for other places to be a failure?
I leave the throne to its ownmise en scène neither
desolate nor replete
were I to claim it.
There is after all no mirror
in front of which to place it
though I fix my hair and do my lips
before I reverse away.
宝 座
危机到来的日子
我去社区图书馆
不借那本
找到的书,
“先借这本还是那本,
又有什么关系?”
外面我的车旁
靠着一个奇怪的铬合金塑料凳,
梳妆台的配件,
孤零零,抽象,破烂,
像圣马丹达尔代克里
那些精致的直身
低坐的人们,
我做着视觉演算。
能放后座吗?
——不行,那儿,明摆着,是孙子的座位——
于是我用手机图片库收藏了它奇怪的美感。
我只坐过一起,
打开它奶油色装饰着
一个承诺的纹章的起毛边的座垫
——什么都没有——
一个失败了的家
代表什么?
那些失败的别处
代表什么?
我把这宝座留在它自己的
场景里,我对它
可有
可无。
我家,毕竟,没有
将它放于前的妆镜
但我还是梳好头发涂好唇膏
在倒车离开前。
(樊星/译)
露西•杜根(Lucy Dougan,1966- ),澳大利亚诗人,在多国出版多部诗集,包括《记忆之壳》、《白泥》、《游离者》、《守护神》等。曾获澳洲玛丽·吉尔摩诗歌奖、亚力克·博尔顿诗歌奖、西澳州长奖等多项国际诗歌奖项,并与蒂姆·杜林共同主编了《菲·茨维琪诗选》(2017)。现任职于位于西澳大利亚珀斯的科廷大学,出任科廷大学中澳创意写作中心(CAWC)主任。
Lucy Dougan is a widely published and prize-winning poet. Her books include Memory Shell (5 Islands Press) White Clay(Giramondo) Meanderthals (Web del Sol) andThe Guardians (Giramondo)which won the Western Australian Premier’s Book Award for poetry. With Tim Dolin she is co-editor ofThe Collected Poems of Fay Zwicky(UWAP 2017). She works for the China Australia Writing Centre at Curtin University in Perth Western Australia.
深入阅读→
At Villa Bruno
At Villa Bruno
the presiding nymph
has black texta circles
around all her bits.
She watches us
with her nipples her navel
as we trail on opposite sides
of the long garden bed
swapping names:
my bay for your lauro
your arancia for my orange
until our paths meet.
We fall into the spaciousness
of another century.
We might have trailing skirts masks.
I take the crushed leaves the proffered fruit
and feel the blind nymph’s
cool bemusement
as we step outside all drawn rings.
Nothing before
has tasted so close
to its wild estate.
在布鲁诺别墅
在布鲁诺别墅
领头那位少女的私处
被黑水彩笔
圈住。
她用她的乳头,肚脐,
盯着我们
走到花园里
那张大床对面
交换着名字:
我的海湾换你的月桂,
你的橙换我的橘,
直到我们相遇。
我们落入另一个世纪的
宽广中。
我们或穿着拖地长裙,戴面具。
我接过碾碎的叶子,递来的水果,
当我们跨出地上所有的魔法圈
我感觉到那个盲女
冷冷的困惑。
以前从没有什么
尝起来如此像
这野迹。
(樊星/译)
露西•杜根诗集《野迹》(2015)书影
中国诗人
樊星 Iris FAN Xing
平流层
一只饱含激情,遐思
决心北去的候鸟
泅渡日光下无垠的云海
反刍一种同样属于骆驼
与蓝鲸的寂寞
stratosphere
filled with passion thoughts and plans
a giant bird determined to fly north
through the vastness of sunlit clouds
chewing on cud loneliness
of a saddled camel in the desert
of a blue whale on its road
黑 鸟
听到翅膀拍打
黑色的翼掠过天空
我尝试用十三种方法看它
消失再现于草丛林间
最后在脑中串成一句古诗
“野鸟入室兮,主人将去”
blackbird
hearing the sound of flapping
dark glimpse
a flicker on bird’s wings
I try to find out thirteen ways to look at this
disappearing and reappearing
in the bush among trees
and into my mind
weaving word by word
as of an old poem –
‘a wild bird’s entry into ahouse
foretells the master’s departure’
樊 星,诗人、译者,曾就读于澳门大学英文系,现为西澳大学人文学院博士候选人。出版有中英双语诗集《兔子在午后梦见爱丽丝》(2009)和《词语的南方》(2018)。
Iris FAN Xing is a poet and translator. She holds an MA in English Studies from the University of Macau. Currently a PhD candidate at the University of Western Australia Fan has published two bilingual poetry collections Lost in the Afternoon(2009) andSouth of Words(2018).
深入阅读→
广州假期
1
就这么看见了
在三万九千英尺的高空
地图上横穿不知名岛屿的
一条蓝线
越过赤道
从前的双眼指引你
进出上下班的人潮
找到隧道与隧道
正确的结点
想起一些什么又被新的代替
有些重合有些偏移
在上行电梯看
下行电梯上的脸
然后出站倒数过新年
2
她说
在重现历史时
要用陌生化的手法
难道就是说
要用那只流浪猫的
眼光来看?
讲座散场
进地铁站买票
手伸进口袋
摸到两枚
大小不一的
一元硬币
Canton Holiday
1
thirty-nine thousand feet above
a thin blue line runs across
an unknown island on the map
on the other side of the equator
another pair of eyes
lead you through
peak hour crowds
old memories replaced by the new
some names match
their faces others don’t
on a descending escalator
you see people ascending
for the New Year countdown
2
she said
when representing history
you need to defamiliarise
does she mean we should see
through the eyes of that stray cat?
sliding my hand into my pocket
touched two oneyuancoins
except one slightly bigger
(A response to the Chinese poem by the author)
→ 更多诗人露西·杜根博士和诗人樊星的诗作,可见《归巢与启程:中澳当代诗选》。
《归巢与启程:中澳当代诗选》(中国卷)
包慧怡 海岸 编,青海人民出版社,2018