英语里面十个特殊疑问词(英语里有那么多奇怪的词)
英语里面十个特殊疑问词(英语里有那么多奇怪的词)可能最开始大家都和小天一样,不知道为什么突然有一天猕猴桃一夜之间就变成了奇异果。后来学了英文才知道,原来奇异果是粤语对kiwi fruit的音译。有兴趣的童鞋可以去查一查这个名字的来历。最想说的是食物:经常在港片中听到这句台词:听说你在三藩市的生意做得不错嘛!其实三藩市就是旧金山(San Francisco)窝打老答案快速揭晓:滑铁卢(Waterloo)
美国社会语言学家恩伯说过:一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇上。
由于历史原因香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。“粤语中的英语外来词”,有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。
小天参加好姐妹的生日趴体,不小心说了句“尼玛”,在场有个香港朋友跑过来问:“美女,里也睇波?”小天瞬间呆住,扯了半天,才明白香港朋友误以为小天口中的“尼玛”是指巴西著名球星内马尔,所以想问小天是不是巴萨球迷……真是尴尬……
三藩市
经常在港片中听到这句台词:听说你在三藩市的生意做得不错嘛!其实三藩市就是旧金山(San Francisco)
窝打老
答案快速揭晓:滑铁卢(Waterloo)
最想说的是食物:
可能最开始大家都和小天一样,不知道为什么突然有一天猕猴桃一夜之间就变成了奇异果。后来学了英文才知道,原来奇异果是粤语对kiwi fruit的音译。有兴趣的童鞋可以去查一查这个名字的来历。
士多啤梨
其实是Strawberry啊
曲奇—饼干(cookie)
班戟—薄烤饼(pancake)
蛋挞
这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。
蛇果
其实蛇果和蛇没有半毛钱关系,是原产于加州的红苹果“red delicious apple”粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。感觉好有志气,转这么大个弯儿就是为了不叫“好吃的红苹果”。
此外还有特别常见的:
贴士(tips)
巴士(bus)
的士(taxi)
和一些不太常见的:
怒温把 — 十一月(November)那十二月岂不是“大撒把” ?
菲林 — 胶卷(film)
踢死兔 — 无尾礼服(tuxedo)怎么可以踢兔兔……兔兔辣么……
茶煲 — 麻烦(trouble)还以为是X-box
笨猪跳 — 蹦极(bungeejumping)hiahiahia
在看了这些看似搞笑的音译之后,小天觉得这背后其实体现了香港同胞们一种特别乐观、务实的生活态度。
对呀,英语里有那么多奇怪的词(尤其是名词),如果用音译更为形象贴切,为什么每一样东东都要费脑子去想办法意译嘞?除了香港以外,日语里也有很多的英语外来语,曾经听人说过中国人只要再会一点英文,就能在日本基本保证活下来,因为大部分的路标、商标、说明都是用汉字写的,而日常语言中又有大量的英语外来语(以后我们可能会开个帖单讲,不要太期待呦)。
由此看来,不管去到那个地区或者国家,学好英语其实还都是挺重要的。