三分钟搞清八种英语时态(读懂了每一个单词)
三分钟搞清八种英语时态(读懂了每一个单词)比如这段话:英美政府机构都汇集了一些官方英语(officialese),比如五角大楼英语(Pentagonese),国务院英语(State-Departmentese),官腔英语(gobbledygook)等。在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖真相,欺骗选民,争取民意的手段。委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,举以下几方面的例子:官方委婉语
写在前面
认识每一个单词,却看不懂评论?前两天翻译群里有一位译友说,他在推特上看帖子,底下的评论句子也没多长、单词也没多难,但是总是揣摩不好人家的意思:他们到底是在赞美还是讽刺?他们为什么要说这样的评论?……
正好知新共学译友Feature贡献了这篇笔记,整理自连淑能《英汉对比研究》。从中我们会看到英语中存在的一些间接否定、低调陈述等现象。或许正是这样的文化差异和表达习惯,阻碍了我们理解那些看似简单的英文句子。
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接明快。这一差异主要鉴于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。比如:
委婉(Euphemism)
委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,举以下几方面的例子:
官方委婉语
英美政府机构都汇集了一些官方英语(officialese),比如五角大楼英语(Pentagonese),国务院英语(State-Departmentese),官腔英语(gobbledygook)等。在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖真相,欺骗选民,争取民意的手段。
比如这段话:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor I was needy. They told me it was self-defeating to think of myself as needy I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image I was underprivileged.Then they told me underprivileged was overused I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary.
我以前总以为自己穷,后来他们告诉我,我并非“穷”,而是“拮据”;后来他们又告诉我,认为自己“拮据”未免自我坍台,还是说“被剥夺文化教育权利”;而后他们又说“被剥夺”三字形象不好,应该说,“机遇不佳”;而后他们又说,这个说法已经用腻了,现在该说“境况不利”。到头来我还是身无分文,可词儿却有一大堆。
职业委婉语(occupationaleuphemism)
在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,满足自尊心和虚荣心,常创造一些冠冕堂皇的委婉语(uplifting word or impressive title)来称呼某些职称或职业。
比如:mixologist(bar-tender)调酒师/酒吧招待
plantsuperintendent / supervisor(foreman)工头/领班
学校委婉语
教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常使用委婉语,纽约市一所小学曾汇编过一本小册子,作为学校向学生家长汇报学生在校表现的指南,譬如:
Harsh Expression (Avoid) |
Euphemism(Use) |
lie |
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material/with credibility gap |
各种事物委婉语,也折射了西方社会和文化的人情世风,如:
color minority(=Negro)黑人;
memory garden(=cemetery)墓地
My cousins (country cousins) have come.来例假了
委婉语固然可以使人们避免许多难堪的局面,减少不必要的摩擦,但是过多使用委婉语会给人闪烁其词,矫揉造作的印象。
含蓄(Implicitness)
汉语比较倾向于直截了当,而英语较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。
低调陈述(understatement):以含蓄的语气故意把大事化小(make big things seem trifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。
我们又要举例子了:
He had a mansion in the country and another little place in town.
他在乡下有一座大厦,在城里还有个小地方。
It was nothing; a pinprick.
没什么,刺耳的话而已。
这种有节制的(controlled)而又漫不经心(casual)的曲言(meiosis),往往带有幽默和冷嘲的味道。
除名词外,动词、形容词的妙用也可达到轻描淡写的效果:
Beethoven was undoubtedly a difficult pupil for he had a strongly independent mind and was impatient of accepted rules and convention.
贝多芬无疑是个难教的学生,他有着坚定的独立见解,而且对陈规惯例深恶痛绝
**此处没有用hate之类分量重的词,而用了impatient
另外,有时会用低调词(down-toner)如rather quite all right somewhat来代替高调词,如very best worst。
She is rather good-looking.
她相当漂亮。
**rather相当于very,言者的本意是“她非常漂亮”。
He has beena bit poorly since the winter. But I did not expect him to go like this.
入冬以来他就一直不太舒服,但我没料到他就这样丢下这个世界去了。
**a bit相当于quite,言者的本意是“他一直很不舒服”。
言辞低调还表现在少用激烈的词语,避免滥用形容词和副词。像urgent danger crisis disaster fatal grave overriding prime paramount essential 这些词过度使用,会使词本身蕴含的力度下降。另外这些词单独使用就好,因为表示的程度已经很重了,不用再加形容词或者副词。
间接肯定(litotes):亦称“曲言法”,即用否定的词语,强调其反义(ironical understatement esp. using a negative to emphasize thecontrary),这种用反说代替正说的双重否定往往能产生委婉的效果,如用not bad代替good,not small代替great等等,如:
Her face was not a bad one; it had what they called charm.
她的面孔不算难看,有一般人所说的魅力。
There is no untroubled place in this troubled world.
这多灾多难的世界上没有任何太平乐土。
用否定之否定的方式(the“not un-” habit)来表达间接肯定,有时确实比直接肯定更为准确、微妙,如用not unkindly not unnaturally 或not unjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。但滥用会妨碍直接交流。
英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语则往往没有相应的表达,如:
One could not be too careful in a new neighborhood.
在一个陌生的地方,越小心越好。
It is a wise man that never makes mistakes. (= The wisest man sometimes makes mistakes.)
智者千虑必有一失。
If a home is happy it cannot fit too close.
家庭幸福,房窄何妨?
英语一些含有“多余否定”(pleonasticnegation)的句子,也用否定的形式表达肯定的语义,如:
I run away.I don’t know how far I didn’t run.
我跑了,也不知道跑了多远。
There was no knowing at what moment he might not put in an appearance and whenever he didshow it was to storm about something.
无法得知他什么时候会出现,但是无论何时,他一出来,总有事情让他大发雷霆。
汉语也有类似的“多于否定”,用否定的结构形式来表达强调的肯定语义,如“好不 某些双音节形容词”结构:好不热闹,好不伤心,好不痛快等。
街上人来人往,好不热闹。
What a busy street with so many people coming and going.
还有其他形式的“多于否定”:
他动不动就发脾气。
He is apt to lose his temper.
见到她,我不觉又惊又喜。
Seeing her I was surprised and delighted.
委婉否定(indirectnegation):把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦虚而且留有余地。
用转移否定(transferred negation)的方法使否定口气显得间接而不唐突。说话者用否定主观看法(如否定主句的动词think)来代替否定所要表达的客观事实(宾语从句的内容),因而语气显得缓和而不生硬,汉语则习惯直接否定事实:“我想他不会来”,而不说“我不想他会来”。英语采用这类转移否定的动词,一般表示相信(belief)或臆断(assumption)等意义,如think believe suppose fancy expect imagine reckon等。
We don’t believe that Chinese isinferior to any other language in the world.
我们相信,汉语并不亚于世界其他任何语言。
I cannot consider the matter as in anyway urgent.
我觉得此事毫不紧急。
这类动词的名词化结构往往也能转移否定:
It is not our opinion that your proposedcontract is practical. (=We don’t think that…)
我方认为,贵方所拟的合同并不是切实可行的。
上述英译汉采用转移否定的技巧,但有时还要根据语境的需要和汉语表达所能允许的程度来选择恰当译法,以达到等值翻译,如:I don’t think you are right 如果译成“我不以为你是对的”,语气比较婉转,句型与语序也与原句相同,具有等值效果;如果译成“我以为你是不对的”,语气太直,显得唐突,反而不等值了。
用肯定的形式表达否定的意义。这类表达法常见于含蓄虚拟句(implied subjunctive),反义疑问句(disjunctive question),省略句(ellipsis),诅咒语(swear-word)和讽刺语(ironical idiom),如:
You could have come at a better time.
肯定式:你本来可以在更合适的时候来。
否定义:你来得不是时候。
Are you telling me? I know all about it.
肯定式:你是在跟我说吗?我全知道了。
否定义:甭说了(还要你说呢),我都知道了。
I know better.
肯定式:我更加懂得。
否定义:我认为并非如此。
Let me catch you at it again.
肯定式:(要是)让我再撞见你干这种事,(你可要吃苦头了)。
否定义:别再干这种事了。
英语寓否定意义于肯定形式的现象比汉语常见,其形式种类也比汉语多,例如:
The bikini was the last thing she’d like to wear.
她最不喜欢穿比基尼泳装。
He would do anything he was asked to dobut return to his old life.
叫他干什么都愿意,只要不再过以往那种苦日子就行。
A truly great man is above flattery.
真正的伟人不喜欢阿谀奉承。
英语有大量的词语以肯定的形式表达否定的意义,如:
fail (to come) free from(anxiety) short of(the mark) beyond(belief) above(flattery) dead to (shame) blind to(one’s fault) beneath(notice) escape(someone) removed from (self-interest) too…to… ratherthan instead of keep…from other(wise) than more than absent from all Greek to等等。汉语没有这类形式,常见的是用疑问句或感叹句来表达否定意义,如:“他怎么知道?”、“谁知道!”等。
婉转暗示(tactful implication):用含而不露的言辞留下弦外音,有些说法则跳过逻辑层次(leave gaps in the development of a thought),让对方去寻味。
It can be worse.
婉转:还可能会更糟。
明言:还可以。/还过得去。/还算不怎么坏。/凑合凑合吧。
You are late for the last time.
婉转:这是你最后一次迟到了
明言:你被解雇了。
迂回(Periphrasis)
迂回是一种拐弯抹角的说法,是用较多、较长或不清的词语来表达原来简短的词语就能说清的意思,如:
迂回:Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation?
平易:Please tell me whether I should accept the invitation.
请您告诉我是否应该接受这项邀请好吗?
迂回:In London there reigns a complete absence of really reliable news.
平易:There is no reliable news in London.
伦敦没有可靠的消息。
用合成介词来代替简单介词,也是“迂回”的明显例子,如:
on the grounds of (=because of)
in the neighborhood of (=about)
despite the fact that(=although)
迂回有时也会造成矫揉造作、累赘冗长的文风,譬如英语的“官样文章”喜欢迂回曲折,装腔作势,因而句式笨拙,词语臃肿,表达凝滞。例如:
The object of this visit is a pooling of knowledge to explore furtherthe possibility of a joint research effort to discover the practicability ofmaking use of this principle to meet a possible future NATO requirement andshould be viewed in the general context of interdependence.
这段冗长的话其实想表达:
This visit is to find out whether we can together develop thefolding-wing plane for NATO.
此次访问是为了探讨我们两国是否能够为北约组织合作研制一种可折翼飞机。
汉语也有类似表达法,但常使用敬辞、谦辞或婉言。
汉语的敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:
阁下 Your/ His / Her Excellency 惠顾 your patronage 奉告 inform
谦辞用来贬抑自己活与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如:
拙著 my writing 鄙人 I me 小女 my daughter
这类敬辞和谦辞反应了中国人独特的“贬己尊人”的人际态度。
不想误触犯了官人,望乞赎罪,高抬贵手!
We had no thought of intruding you uponyour attention and hope you will overlook our offence.
如蒙光顾,无仁欢迎。
Your patronage is cordially invited.
为了避免说话粗鲁无礼,汉语喜用待“请”和“您”的句式来提出希望或要求,比如:请问,请再斟酌,您请坐等。有些婉言采用假设、商榷的语气,不说“你马上来”而说“您是不是马上来一趟?”不说“你马上去办这件事”,而说“请您办好这件事,好吗?”,等等。
汉语委婉语的数量和种类不如英语那么多,但在言辞中也不知不觉使用了委婉语或婉约说法,如:
三寸金莲=女子小脚
失足青年=堕落或者犯严重错误的青年
个人问题=婚姻问题
总的来说,汉语比较注重直言、简明、畅达。委婉、含蓄、迂回的陈述方式在汉语里不如英语那样流行。