英国女王抗疫演讲(英国女王:抗疫)
英国女王抗疫演讲(英国女王:抗疫)我也要感谢所有待在家里的人们。感谢你们遵守规定,从而保护了弱势群体,让千万户家庭免去泪别亲人的苦痛。我们将齐心协力对抗疾病,我也向你们保证,只要大家众志成城,必将无坚不摧。I also want to thank those of you who are staying at home thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.Together we are tackling this disease and I want to reassure you that if we remain united and resolute then we will overcome it.在这样一
英国女王演讲全文:美好的日子终将会回来的,我们将会重逢
2020.4.5,93岁的英国女王伊丽莎白二世发表在温莎城堡提前录制的电视讲话,鼓励全国人民保持团结,坚定战胜疫情。
除了每年一度的圣诞日外,英国女王正式讲话极为罕见。据BBC报道,这是英女王继位以来,第五次在圣诞节以外发表电视讲话,前四次分别为:1991年英国加入第一次海湾战争,女王呼吁国人为战事“迅速”结束祈祷;1997年戴安娜王妃葬礼前夜,女王在白金汉宫发表讲话;2002年母亲葬礼前夜,女王发表特别演讲;2012年女王庆祝自己即位60周年。
英国女王演讲全文
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.A time of disruption in the life of our country:a disruption that has brought grief to some financial difficulties to many and enormous changes to the daily lives of us all.
在这样一个至艰时刻,我有话对大家说。在这样一段国家与生命被破坏的日子里,我们很多人历经了财务困境,甚至生离死别。
I want to thank everyone on the NHS front line as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我要感谢所有NHS前线工作者,以及包括护工在内,那些让国家运转的重要工作人员,是你们舍小家为大家,日复一日无私地奉献。我和全国人民感谢你们的工作,你们每分每秒的辛勤,都让我们大家一步步朝着复原的生活前进。
I also want to thank those of you who are staying at home thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.Together we are tackling this disease and I want to reassure you that if we remain united and resolute then we will overcome it.
我也要感谢所有待在家里的人们。感谢你们遵守规定,从而保护了弱势群体,让千万户家庭免去泪别亲人的苦痛。我们将齐心协力对抗疾病,我也向你们保证,只要大家众志成城,必将无坚不摧。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge.And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.That the attributes of self-discipline of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.The pride in who we are is not a part of our past it defines our present and our future.
在未来的日子里,我希望每一个人都能以今日的自己为豪,并让我们的后人以我们为荣。自律,不失幽默的决断力和人与人之间的同情和关怀,依然是英国的品格。对身份的自豪,并不只存留于过去,它将定义我们的当下和未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit;and its symbol will be the rainbows drawn by children.
全英国人为重要工作者鼓掌的那一刻,必将作为国民精神被铭记;其象征将成为孩子们笔下的彩虹。
Across the Commonwealth and around the world we have seen heart-warming stories of people coming together to help others be it through delivering food parcels and medicines checking on neighbours or converting businesses to help the relief effort.
在整个英联邦乃至全世界,我们看到了那么多暖心的故事,比如帮助别人运送食物和药材,关照邻居,或是支持企业度过难关。
And though self-isolating may at times be hard many people of all faiths and of none are discovering that it presents an opportunity to slow down pause and reflect in prayer or meditation.
虽然自我隔离并不容易,然而无论有无信仰,很多人发现这其实是个让自己放慢脚步,在冥想或祈祷中反思的契机。
It reminds me of the very first broadcast I made in 1940 helped by my sister.We as children spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.Today once again many will feel a painful sense of separation from their loved ones.But now as then we know deep down that it is the right thing to do.
隔离让我回想起1940年,我在妹妹的帮助下,第一次通过广播做演讲。作为孩子的我们,同样是在温莎,向被为了安全被迫离家的儿童发表演讲。而今,很多人也许将再一次体验离别之痛。但是内心深处,我们知道,我们应该这样做。
While we have faced challenges before this one is different.This time we join with all nations across the globe in a common endeavour using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.We will succeed-and that success will belong to every one of us.
新冠和我们历经过的挑战不一样。这次,我们要和全世界所有国家,使用最尖端的科技,为着同一个目标战斗。我们一定会胜利,这场胜利也将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure better days will return:we will be with our friends again;we will be with our families again;we will meet again.
也许我们还有大大小小的困难要趟过,但是更好的日子终将归来。我们将再度与亲朋好友相聚,来日方长。
But for now I send my thanks and warmest good wishes to you all.
现在,我要对你们所有人致以最诚挚的感谢和祝福。
附参考润色版:中英文字幕翻译
演讲全文:我知道现在是我们国家发生混乱的时期:这种混乱给一些人带来了悲伤,给许多人带来了财政困难,给我们所有人的日常生活带来了巨大的变化。
在此,我首先要感谢工作在英国国民健康保险(NHS)第一线的每一个人,以及护理人员和那些发挥重要作用的人。为了支持我们所有人,他们无私地在家庭之外继续他们的日常工作。我相信,全国人民将和我一起向你们保证,你们所做的一切都是值得赞赏的,你们每一个小时的辛勤工作都对我们能尽快回归正常生活有着不同凡响的意义。
我还要感谢那些在家自我隔离的人。他们帮助保护了弱势群体,使许多家庭免于失去亲人的痛苦。我们正在共同应对这一疾病,我想向你们保证,如果我们保持团结和坚定,我们就一定能够战胜它。
我希望在未来的岁月里,每个人都能够为自己应对这一挑战的方式感到自豪。而那些在我们之后的人会说这一代的英国人比以往更加坚强。英国人民的特点仍然是与生俱来的自律、心平气和的决心和同心同德。我们对自己的骄傲不是过去的一部分,它定义了我们的现在和未来。
联合王国团结起来为其关心和必要的工作人员鼓掌的时刻,将作为我们民族精神的表现而被铭记。这种精神就像是孩子们笔下画出的彩虹,如此多彩,如此纯洁。
在英联邦和世界各地,我们看到了人们团结起来帮助他人的感人故事。无论是通过分发食品包裹和药品,邻里团结或改造企业来帮助救援工作。
尽管自我隔离有时很困难,但许多无信仰的人却发现,在祈祷或冥想中,自我隔离为他们提供了一个放慢速度、停顿和反思的机会。
这让我想起了1940年在姐姐的帮助下,我第一次演讲时的情景。那时的我们,作为孩子,在温莎这里对那些从他们的家园被疏散并被送走的孩子们发表讲话。今天,许多人会再次感到与亲人分离的痛苦。但现在,就像当时一样,我们内心深处都知道,我们现在在做的是正确的事情。
虽然我们以前面临过挑战,但这次不同。这一次,我们与全球所有国家一起努力,利用科学的巨大进步和我们的爱心来治愈疾病。我们将取得成功,而成功将属于我们每一个人。
我们应该感到欣慰的是,虽然我们还要忍受更多的痛苦,但美好的日子终究还会再来:我们还会和朋友们在一起;我们将再次与家人团聚;我们会再见面的。
但现在,我向你们所有人表达我的感谢和最温暖的祝愿。
The Queen's historic address to the nation in fullI am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some financial difficulties to many and enormous changes to the daily lives of us all.
I want to thank everyone on the NHS front line as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
I also want to thank those of you who are staying at home thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease and I want to reassure you that if we remain united and resolute then we will overcome it.
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline of quiet good-humored resolve and of fellow-feeling still characterize this country. The pride in who we are is not a part of our past it defines our present and our future.
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit and its symbol will be the rainbows drawn by children.
Across the Commonwealth and around the world we have seen heart-warming stories of people coming together to help others be it through delivering food parcels and medicines checking on neighbors or converting businesses to help the relief effort.
And though self-isolating may at times be hard many people of all faiths and of none are discovering that it presents an opportunity to slow down pause and reflect in prayer or meditation.
It reminds me of the very first broadcast I made in 1940 helped by my sister. We as children spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today once again many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now as then we know deep down that it is the right thing to do.
While we have faced challenges before this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavor using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.
We should take comfort that while we may have more still to endure better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
But for now I send my thanks and warmest good wishes to you all.